ну не совсем "бузина и дядька", я просто хотела сказать, что можно порыться и найти диалектное слово, но кому оно знакомо? Имелось в виду, что "бебень" тоже никому не знаком, и если увлекаться поисками диалектизмов, можно далеко зайти. Если в переводе южане будут обозваны какими-нибудь "бебнями"
, для меня в этом не будет ни положительной, ни отрицательной оценки, я просто не пойму о чем речь. Или Вы утверждаете, что англичане. читавшие Толкина, тоже не понимали, о чем речь, когда видели слово Southrons, поэтому надо для русского читателя сохранить этот же эффект непонимания?
А вопрос исходный был, собственно к тому, что Вы Кэтрин за "южан" критикуете, а взамен-то что предлагаете?
Я не к тому, что Вы хуже Кэтрин, как переводчик, упаси Бог. Мне просто действительно интересно, как Вы решили эту задачку.
Как решает ее Кэтрин, мне понятно (ну или кажется, что понятно) - нагрузить нейтральное слово отрицательным оттенком, если я правильно поняла ее слова:
Цитата:
при внимательном переводе, аккуратно обращаясь с лексикой, вполне можно достичь сравнимого эффекта. Но для этого нужно, переводя фразу, иметь в виду весь текст, со всеми его связями.
|
(Да поправит меня Кэтрин, если я ошибаюсь)