Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.11.2002, 19:09   #106
Morgana
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
ну не совсем "бузина и дядька", я просто хотела сказать, что можно порыться и найти диалектное слово, но кому оно знакомо? Имелось в виду, что "бебень" тоже никому не знаком, и если увлекаться поисками диалектизмов, можно далеко зайти. Если в переводе южане будут обозваны какими-нибудь "бебнями" , для меня в этом не будет ни положительной, ни отрицательной оценки, я просто не пойму о чем речь. Или Вы утверждаете, что англичане. читавшие Толкина, тоже не понимали, о чем речь, когда видели слово Southrons, поэтому надо для русского читателя сохранить этот же эффект непонимания?

А вопрос исходный был, собственно к тому, что Вы Кэтрин за "южан" критикуете, а взамен-то что предлагаете?

Я не к тому, что Вы хуже Кэтрин, как переводчик, упаси Бог. Мне просто действительно интересно, как Вы решили эту задачку.

Как решает ее Кэтрин, мне понятно (ну или кажется, что понятно) - нагрузить нейтральное слово отрицательным оттенком, если я правильно поняла ее слова:

Цитата:
при внимательном переводе, аккуратно обращаясь с лексикой, вполне можно достичь сравнимого эффекта. Но для этого нужно, переводя фразу, иметь в виду весь текст, со всеми его связями.
(Да поправит меня Кэтрин, если я ошибаюсь)
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием