Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.02.2016, 17:00   #503
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
2 часть.

На что обратила внимание, хотя не помню - как мы это разрешили в БК (если вообще этот вопрос поднимался). Читая фразу из 3 абзаца IN THE MAKING: (В процессе создания), которая идет после 8 – THE WOLVES OF ИЗЕНГАРД (Волки Изенгарда) - "Наконец, атаку всадников на варгов", внезапно запуталась - всадники Рохана или всадники на варгах (то есть орки). Посмотрела оригинал и увидела, что и Всадники и Варги написаны с большой буквы. Тогда понятно. что это именно рохиррим. Может быть и нам сохранять большие буквы оригинала? Или это не надо? Или это очень большая "обратная" работа? Не знаю. Жду ваших ответов-советов.

9 – REFUGE AT HELM’S DEEP (Убежище в Хельмовой Пади)
2 абзац, 3 строчка: пример, аналогичный уже отмеченному в 1 части. Опять До, во фразе "...ограничиваясь единственным недоверчивым "до"", только здесь это закавычено, а в оригинале - просто с большой буквы.

11 – ARWEN’S FATE (Судьба Арвен)
2 абзац, 2 строчка: "Четыре альтовой флейты..." - "Четыре альтовые флейты..."

И еще сомнения. В последних двух треках этой части (14 и 15) несколько раз звучит слово "существо" при характеристике Голлума. Я понимаю, что "creature" так и переводится, но... может быть лучше - "создание" или еще как-нибудь. Все же Голлум-то когда был хоббитом, а не каким-то существом...

Для словарика - "аччелерандо".
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
арве получил(а) за это сообщение лайк от: