Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.08.2023, 18:05   #22
Маг
не приходит поздно
 
Аватар для Маг
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,947
Лайки: 341
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Видимо, при создании субтитров для DVD оцифровщик их руководствовался слухом.
Слово Line в этой фразе звучит настолько же верно, насколько верно то, что это слово фигурирует в названии компании New Line. Ни про какой клинок там не было и в помине, клинок только показывался и не более. Никакого составления субтитров на слух тоже.

Апеллировать к переводам в данном случае бессмысленно и ошибочно, даже с учетом того, что так озвучили все. Да, на всех языках так озвучили, но это говорит лишь о том, что перед нами уникальный пример коллективного упрощения исходного содержания сцены, а в самом оригинале сказано не так, как на остальных языках, вот и всё. В данном случае ориентир на все остальные переводы и дубляжи уводит от истины, а не приближает к ней.

Слова Мертвеца "that line was broken" и последовавший на эти слова ответ Арагорна про "remade" – это диалог метафизического порядка, поскольку, как верно отметил Феникс, в реальности и то, и другое сложно представимо на практике, если опустить вариант со спермой в криобаке.

При этом сам сюжет параллельно предлагает материальное воплощение этого концепта в сюжетной линии сломанного меча. Ответ Арагорна допускает трактовку в обе стороны – как в практическую с клинком, так и в более отвлеченно-возвышенную с "восстановлением рода", поэтому все переводчики (включая дубляжистов) сошлись на том, что как в плане разумно звучащего в переводе подбора слов, так и в смысле усвояемости для зрителя будет проще и удобнее сойтись на "клинке", благо в контексте сюжета его поломка/восстановление идеально коррелирует с линией временного угасания королевской ветви и ее восстановления. У иностранных переводчиков было два варианта: пойти за оригиналом, но тогда нужно крутиться с переводом слов Арагорна про ремейд, чтобы он был и адекватен по смыслу, и звучал литературно-недебильно, и был доходчивым для масс, или пойти за визуальной иллюстрацией в виде клинка, меч был сломан-его перековали, всё просто. Переводчики выбрали простой вариант. К тому же перековку недавно показывали, а про прерванный королевский род говорили чертекогда, так что в переводах сочли за лучшее преподнести зрителю именно так.

Ну и поскольку на экране как раз показывали клинки, вот часть зрителей (из англоязычной аудитории) так и услышала/запомнила (считайте это вариацией эффекта Кулешова). Переводы на других языках усугубили это представление.

Тем не менее, эта сцена вовсе не про перекованный клинок, а про истинного короля из рода королей, которому по его словам готов подчиниться Мертвец. Поэтому из его уст звучит именно "that line was broken", что завершает дугу возвращения королевской линии в игру, начатую Элрондом этими же самыми словами в Братстве Кольца, только теперь на эти слова король Гондора даёт ответ. Так звучит из уст Мертвеца в самом фильме, поэтому так прописано в субтитрах и так прописано в сценарии.

Переводы на остальных языках – это компромиссное решение, последовавшее за визуальным рядом, как за практическим (материальным, буквальным) воплощением в виде клинка, а не за словесно-семантическим в виде поломанного и восстановленного рода, которому клинок служит только наглядной иллюстрацией.

Не удивлюсь даже, если дубляжисты обращались к Нью Лайн по этому месту и те разрешили так перевести, как более удобоваримый для массового восприятия вариант, поскольку официальный дубляж в современном виде не делается исключительно по скриптам, но часто сопровождается дополнительными комментариями авторов в непонятных моментах, то же касается и переводов книг. Хотя это могла быть и самостоятельная инициатива переводчиков.

И пусть кто-то после этого попробует сказать, что у Джексона всегда всё подаётся в лоб. Здесь именно два уровня: говорится про прерванный и восстановленный род, а показывается через иллюстрацию с мечом. Но так только в оригинале, во всех переводах первый пласт упущен, только и всего.
Маг вне форума   Ответить с цитированием