Цитата:
Сообщение от арве
Sange, и еще раз спасибо - и за желание помочь (а ты и вправду помогла ), и за дотошность. Я думаю, там дело еще в том, что у дильрубы гриф, как у ситара, а звукоизвлечение, как у саранги (смычком). Так что она - гибрид щипкового и смычкового.
|
ОК, я просто про то, что такие детали простому читателю могут быть не понятны. Если пишется"дильруба (ситар, на котором играют смычком)". Если я не смотрю в интернет, то для меня смысл этой фразы становится таким: "Дильруба - это ситар, только со смычком". Переводчик не обязан давать читателю пояснения, его дело - правильно перевести то, что написал автор. Но при наличии времени и желания он может давать примечания. Я об этом.
Цитата:
А вообще, было бы хорошо, чтобы и ты смотрела наши переводы, если, конечно , захочешь.
|
А смотреть отсюда и далее или с самого начала? На самом деле, дело не в желании, а во времени
время от времени, может, и буду заглядывать. Но пока лучше так: если есть сложные моменты\сомнения, то обращайтесь в личку.
Цитата:
Я-то, хоть и музыковед, но не переводчик ни разу. Хотя стараюсь.
|
Ты молодец, что взялась! Кропотливое это дело.