Цитата:
Сообщение от Лассэланта
Интересно... Это впечатление по английскому тексту или по переводу?
Мне казалось, в оргигинале всё довольно однозначно: (...)she laid herself to rest upon Cerin Amroth (...) (что-то вроде "(...) она легла, чтобы упокоиться навеки на Керин Амрот (...)") - то есть именно тогда и свершился ее окончательный выбор - по той же модели, что у Арагорна: решение - сон - уход души за круги Мира.
|
Возможно, что дело в переводе - говорю о себе, и вообще только сейчас задумалась, когда увидела фразу в оригинале. Потому что мне врезалось в память еще сто лет назад, как в ГГ сказано "прилегла отдохнуть на Керин Амрот". И дальше: "и там покоится с тех пор". Еще тогда, когда я это давно читала, у меня сложилось ощущение, что она не умерла, а то ли уснула и лежит нетленная, то ли что. А в оригинале и упокоится, и могила - вроде все однозначно.