Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.03.2015, 00:29   #219
Velya
танцующий эльф
 
Аватар для Velya
 
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 700
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Лассэланта Посмотреть сообщение
Интересно... Это впечатление по английскому тексту или по переводу?
Мне казалось, в оргигинале всё довольно однозначно: (...)she laid herself to rest upon Cerin Amroth (...) (что-то вроде "(...) она легла, чтобы упокоиться навеки на Керин Амрот (...)") - то есть именно тогда и свершился ее окончательный выбор - по той же модели, что у Арагорна: решение - сон - уход души за круги Мира.
Возможно, что дело в переводе - говорю о себе, и вообще только сейчас задумалась, когда увидела фразу в оригинале. Потому что мне врезалось в память еще сто лет назад, как в ГГ сказано "прилегла отдохнуть на Керин Амрот". И дальше: "и там покоится с тех пор". Еще тогда, когда я это давно читала, у меня сложилось ощущение, что она не умерла, а то ли уснула и лежит нетленная, то ли что. А в оригинале и упокоится, и могила - вроде все однозначно.
__________________
У человека есть только один выбор - быть воином или не быть им. (вольное цитирование К. Кастанеды)

Последний раз редактировалось Velya; 27.03.2015 в 00:46.
Velya вне форума   Ответить с цитированием