Просмотр отдельного сообщения
Старый 01.08.2003, 13:46   #2
Olich
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Olich
 
Регистрация: 07.10.2002
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 189
Лайки: 0
228
03:19:30,892 --> 03:19:32,962
The storyboards are all digitized.
Все раскадровки были оцифрованы.

229
03:19:33,172 --> 03:19:37,723
They're edited together as the shots will,
or would be, edited together in the film.
Они были смонтированы вместе так же, как и сцены
должны были бы быть смонтированы в фильме.

230
03:19:37,932 --> 03:19:41,641
And it's basically a little, you know,
a little black-and-white...
Это, знаете ли, по существу
уменьшенная черно-белая,…

231
03:19:41,852 --> 03:19:44,810
...<i>2</i>-D drawing version
of the film itself.
…составленная из двумерных рисунков
версия самого фильма.

232
03:19:45,412 --> 03:19:49,371
We'd got some local New Zealand actors
together in a studio...
Мы собрали нескольких местных новозеландских актеров
вместе в студии…

233
03:19:49,532 --> 03:19:52,410
...and there was five or six actors...
…пять или шесть актеров…

234
03:19:52,612 --> 03:19:56,161
...and they had read through the script
in a recording studio...
…и они прочитали сценарий
в студии звукозаписи,…

235
03:19:56,372 --> 03:19:58,727
...playing the different characters.
…отыгрывая различных персонажей.

236
03:19:58,892 --> 03:20:02,726
And then those voice tracks had been
edited with the storyboards.
А потом эти звуковые дорожки
Были смонтированы с раскадровками.

237
03:20:03,412 --> 03:20:04,765
What are you doing?
Что вы делаете?!

238
03:20:04,932 --> 03:20:06,968
Fried eggs, sausages
and nice, crispy bacon.
Яичница-глазунья, сосиски
и прекрасный, хрустящий бекон.

239
03:20:07,132 --> 03:20:11,205
-I've saved some for you, Mr. Frodo.
-You idiots. Put this out.
- Я оставил для вас немного, мистер Фродо.
- Идиоты! Погасите сейчас же!

240
03:20:11,412 --> 03:20:15,166
lt was looking at a version of <i>Lord of</i>
<i>the Rings</i> as almost like a comic book...
Это было похоже на версию “Властелина колец”
в виде комикса…

241
03:20:15,332 --> 03:20:18,404
...with words,
and we put temp music with it.
…со словами,
и мы еще добавили к этому пробную музыку.

242
03:20:18,852 --> 03:20:23,926
You're seeing the storyboards
as they pace in the film...
Вы видите раскадровки в том порядке,
как они войдут в фильм,…

243
03:20:24,092 --> 03:20:26,048
...as you want them to pace in the film.
…как вы хотите, чтобы они вошли в фильм.

244
03:20:26,212 --> 03:20:29,329
And so you get a feeling
for the progression of story...
И так у вас создается ощущение
последовательной истории…

245
03:20:29,532 --> 03:20:31,921
...and the pacing of the storytelling.
…и связного повествования.

246
03:20:32,132 --> 03:20:34,407
Peter told us about it and was like:
Питер говорил нам об этом примерно так:

247
03:20:34,572 --> 03:20:38,326
''All right, l'll screen it for you
before we start filming.''
“Хорошо, прежде чем мы начнем снимать,
я покажу вам это на экране.”

248
03:20:38,492 --> 03:20:43,407
And we all got to Pete's house,
and he screened us this animatic.
И мы все собирались дома у Питера,
и он демонстрировал нам на экране эту анимацию.

249
03:20:43,572 --> 03:20:47,724
And it was a trip to read the script,
and talk about the script...
И это было странно (???) читать сценарий,
обсуждать его…

250
03:20:47,892 --> 03:20:50,326
...and get ready for the process
of making the film...
…и готовиться к процессу
создания фильма,…

251
03:20:50,492 --> 03:20:55,327
...and then suddenly see a very rough...
…а потом вдруг увидеть приблизительную…

252
03:20:55,532 --> 03:20:59,730
...compilation of those ideas
put onto the screen.
…компилляцию этих идей,
перенесенных на экран.

253
03:20:59,932 --> 03:21:02,651
l mean, in some ways we'd felt like
we'd watched the film.
Нам казалось, как будто каким-то образом
мы посмотрели фильм.

254
03:21:02,852 --> 03:21:05,366
What was great was that the script
was powerful enough...
Это было грандиозно, что
вся мощь сценария…

255
03:21:05,532 --> 03:21:09,366
...that it actually came across,
and it resonated in that rough form.
…действительно проходила красной линией
и была прочувствована в этой черновой форме.

256
03:21:09,572 --> 03:21:12,006
What we did on this movie,
which l'd never done before...
Что мы делали в этом проекте,
и что я никогда прежде не делал,…

257
03:21:12,172 --> 03:21:15,881
...is I wanted to go one more stage
with the storyboards...
…это то, что мне захотелось пройти еще один этап
раскадровок…

258
03:21:16,052 --> 03:21:18,771
...and make them more
accurate than they usually are.
…и сделать их более
точными, чем обычно.

259
03:21:19,652 --> 03:21:25,090
Grant Major would draw up the final plans
for each set that had been designed.
Грант Мэйджор нарисовал окончательные планы
для каждой съемочной площадки, которую предстояло создать.

260
03:21:25,292 --> 03:21:29,365
Some of these were initially made
into architectural models...
Некоторые из них были выполнены
в виде архитектурных моделей,…

261
03:21:29,572 --> 03:21:32,006
...which were made fairly quickly.
…которые были сделаны довольно быстро.

262
03:21:32,212 --> 03:21:35,727
We ended up calling them
animatic models, and we used them...
Мы стали называть их
анимационными моделями и использовали их…

263
03:21:35,892 --> 03:21:38,770
...so that Peter could actually get
a lipstick camera...
…так, что Питер мог применять
миниатюрную видеокамеру…

264
03:21:38,932 --> 03:21:41,844
...get little toys, get little figurines--
…и снимать маленькие игрушки, маленькие фигурки,…

265
03:21:42,012 --> 03:21:46,927
We always had, like, Hobbit-size,
human-size, you know, Balrog-size.
…которые у нас всегда были, соответствующие
хоббитским, человеческим или барложьим размерам.

266
03:21:47,092 --> 03:21:49,083
We had all these little toys.
lt was great.
У нас были все эти маленькие фигурки.
Это было здорово.

267
03:21:49,252 --> 03:21:52,642
He could actually have them
in this little model...
Он мог на самом деле поместить их
в маленькой модели…

268
03:21:52,812 --> 03:21:57,840
...that was either a reference point for
the set or for a miniature down the road.
…в том самом месте на миниатюрной дороге,
что соответствует точке привязки на съемочной площадке.

269
03:21:58,052 --> 03:22:00,930
So the storyboards that he'd done
previously were expanded on...
Таким образом, он развивал предварительно
сделанные им раскадровки…

270
03:22:01,092 --> 03:22:04,971
...shot by shot by the use
of his camera...
…от сцены к сцене, перемещая
свою камеру…

271
03:22:05,132 --> 03:22:06,724
...working around our models.
…вокруг наших моделей.

272
03:22:06,892 --> 03:22:11,329
We'd have it hooked up to a video monitor
that I'd have a freeze-frame function on.
Мы подключили это к видеомонитору, так что
я мог использовать функцию стоп-кадра.

273
03:22:11,572 --> 03:22:14,769
And he'd say, ''Okay, that's--''
Sometimes, he'd just sit there...
Иногда он просто был там,…

274
03:22:14,972 --> 03:22:17,361
...and you'd see him sort of
just puttering around...
…и вы видели, что он как бы
просто слоняется вокруг,…

275
03:22:17,572 --> 03:22:20,803
...just trying to work out what kind of
camera move he'd do for the shot.
…всего лишь пробуя подобрать для
сцены подходящие движения камеры.

276
03:22:21,292 --> 03:22:24,443
And you'd place the figures,
and he'd, you know:
И вы размещаете фигуры,
а он, знаете ли:

277
03:22:24,652 --> 03:22:27,962
''Okay, that's the frame.'' And l'd pause
it and draw from the screen.
“OK, это – кадр.” И я нажимал на “паузу”
и выводил изображение с экрана (делал копию с экрана, делал скриншот).

278
03:22:28,172 --> 03:22:30,242
Christian could actually sit there and go:
Кристиан находился здесь же:

279
03:22:30,412 --> 03:22:32,403
''So you're thinking this frame?
Yeah, okay.''
“Так вы думаете, это - кадр?
Ладно, OK.”

280
03:22:32,572 --> 03:22:37,123
And then he could actually draw out,
sketch out the storyboard...
А затем он мог фактически
сделать эскизную зарисовку раскадровки,…

281
03:22:37,292 --> 03:22:42,889
...that was reflected on the monitor
that actually, you know, was to scale.
…которая отражалась на мониторе,
и которую в действительности нужно было масштабировать.

282
03:22:43,052 --> 03:22:48,570
That it was showing something that had the
figure to the background all to scale...


283
03:22:48,732 --> 03:22:52,042
...and made sense,
and could actually be replicated...
…и имело смысл,
и могло быть практически воспроизведено,…

284
03:22:52,212 --> 03:22:54,168
...when you were shooting on the set.
…когда вы снимали на площадке.

285
03:22:54,372 --> 03:22:57,284
We basically knew that we were
publishing a set of storyboards...
В основном мы знали, что мы
выпускаем набор…

286
03:22:57,452 --> 03:23:00,842
...that were actually accurate,
that this angle was here.
…действительно точных раскадровок,
что этот угол зрения будет именно здесь.

287
03:23:01,052 --> 03:23:04,647
And when we finally walked onto the set
in a year's time with the actors...
И когда спустя год мы наконец пришли
на съемочную площадку вместе с актерами…

288
03:23:04,852 --> 03:23:08,242
...and the full set was built, we'd be
able to find exactly the same angle...
…и вся съемочная площадка была построена, мы
могли найти на площадке точно такие же углы зрения,…

289
03:23:08,452 --> 03:23:11,842
...on set as we had with the miniature.
…что были у нас в миниатюре.

290
03:23:12,852 --> 03:23:17,004
Early on, essentially the first set
that was ever constructed was Bag End.
Самой первой из построенных съемочных
площадок был Бэг-Энд.
Olich вне форума   Ответить с цитированием