Цитата:
автор оригинала Sviorr
Катерина, есть такая сага - "Сага о Ньяле"(Ньяльсага). Там один из героев - Гуннар из "Хлидаренди". Вот это самое "Хлидаренди" переведено как "Конец Склона".
Может быть, выбирая название хоббитовой норы, Толкиен брал тот самый Хлидаренди как прототип.
Хотя "Конец Сумки" звучит ужасно.
Примерно так же, как LOTR - Магнат рингов.
|
Про Гуннара с Конца Склона - если тут и есть что-то неподобающее, я его в упор не вижу. :-(
Толкин, конечно, саги знал, но увлекался ими не до такой степени, чтобы учинять такие тонкие аллюзии. О комплексе приколов "Бэггинс - Бэг Энд - Лякошель-Торбинс" Толкин сам подробно написал в "Руководстве для переводчиков".
А Смирницкую и Стеблин-Каменского я приводила в пример как переводчиков, которые сумели создать отличный стиль для аутентичного перевода всякой скандинавской древности, особенно же саг.