Цитата:
Сообщение от Hellga
... так что я на стороне передачи смысла. Особенно потому что не которые понятия одного языка в другом могут просто не существовать за счет иного развития истории и культуры. У меня русский и английский в голове существуют совершенно независимо и я тупо зависаю при необходимости перевода, потому что очень часто семантику адекватно не передать, хоть ты тресни. Проще сразу выразить ту же мысль другими словами.
|
Как редактор - абсолютно согласна. Читатель должен видеть картинку. Он не должен спотыкаться о непривычные идиомы. Язык - это очень сложный механизм, во многом опирающийся и на ментальность и на интуитику. Разбираться в тонкостях можно взяв оригинал, если возникнет таковое желание.
А вот футбольные мячи и паровозы... это уже немножко другая опера. Если Толкин считал возможным в своем тексте употребление именно этих слов, то и переводить их следует так же. Переделывать - будет изрядной самодеятельностью. В конце концов - паровоз - не английская экзотика, равно, как иллюминатор. Задумку автора не стоит путать с местной спецификой.
Лично меня это вообще никак не задевало при чтении. В начале текста идет отсылка на то, что рассказывает наш современник, так, что - без вопросов.