Просмотр отдельного сообщения
Старый 02.10.2022, 18:09   #199320
Ketvelin
Очень добрая жуткая язва :)
 
Аватар для Ketvelin
 
Регистрация: 27.01.2016
Адрес: Мой адрес – Фантазия, Сказка – мой дом
Сообщений: 11,521
Лайки: 27,671
Ну что, дамы, апосля просмотра в хорошем качестве да на большом экране картина заиграла новыми красками))) Нет, я не переоценила свое отношение к фильму как к экранизации, но он действительно очень сочный и красивый чисто внешне, и Макарена Бруновна уже не выглядит такой уставшей, а вполне себе цветущей))) Но я топила и топить буду, что следовало сократить кадры с компьютерами в пользу кадров с эмоциональным раскрытием Куарта и завершить все это четверговой службой в его исполнении. Вот тогда был бы достигнут баланс фильма между более-менее хорошей экранизацией и образцом современного кина по нынешним требованиям. Казалось бы, такая малость, но лично мне это помогло бы избежать такого разочарования.

По поводу денег на счетах и почему Ферро не мог их использовать. Я думаю, что тут все намного проще: он этого не сделал, чтобы не подставить Спаду, которому обязан жизнью. Ведь когда Спада так эффектно вошел в кабинет, где перед Папой сидели все те упыри, они сразу на него оскалились, мол, с твоей руки предатель сбежал и деньги прикарманил. Но Спада их заткнул одной лишь фразой, что все деньги были и остаются в банке Ватикана утритесь! И тут уже не важно, на какое благое дело спустили бы деньги - их спустили, а упыри с этого ничего не поимели, и в этом случае Папа не смог бы уже их с Бошем прикрыть, т.к. его обвинили бы в попустительстве.

Сэрик, я поняла, когда отец Ферро книжечку с "координатами звезд" за пазуху припрятал - когда его камеры засекли входящим в церковь перед гибелью жвачного Фазиля. А бандюкам не было нужды его обыскивать, он же "просто священник", которого надо похитить, чтоб оказать давление на Макарену. Что может при себе иметь и им сделать дряхлый старикашка, думали они))

Леди, прочла твой анализ и в очередной раз позавидовала твоему умению абстрагироваться от первоисточника и взглянуть на работу со стороны Ибо возразить твоим аргументам что-то сложно, особенно что касается отношений Куарта и Макарены, какими они получились в кино. Я же все время смотрела и пересматривала, держа в голове подробности книжного сюжета и затыкая им дыры в просмотренном, потому и... Потому и хочется заречься читать прежде просмотра, когда будем знать о готовящейся экранизации, но знаю, что могу не сдержать обещание. К тому же в случае с тем же Кобеном не все так печально оказалось (кроме болливуда разве что)))
Цитата:
(хде обещанное интервью с ними обоими???!!!
Я думаю, запустят затравкой перед забугорным прокатом.
Цитата:
Я так поняла, что она играла в виртуальный покер и там в чате и договорилась с хакером.
Ага, саму герцогиню хакершей не сделали, но и оторванной от прогресса тоже не оставили)))
Цитата:
Сообщение от serik Посмотреть сообщение
А тут по сюжету именно красоты в отношениях не наблюдается.
Да уж, в книге там реально сходка кроликов Хотя даже нет, он кролик, а она просто позоляет себя крутить-вертеть как... морковку Вот если честно, "Краха" я жду с бОльшим предубеждением, чем ТиС. Хотя, опираясь на опыт, который мы имеем эти три дня, там от сюжета книги вообще может остаться только набор героев)))))
Цитата:
составили друг другу компанию так сказать
Как грицца, проведенная вместе ночь - еще не повод для знакомства))
Цитата:
Но что они сделали с линией падре Ферро и Куарта?!
Они лишили всех героев полноценных межличностных отношений. Сколько времени Куарт провел в Севилье по книге? Пару недель, наверное? И каждый день общался со всеми тремя: падре Ферро, Макареной и Грис. А тут явно и на неделю не наберется. Потому все так и происходит стремительно и поверхностно относительно книжных событий. Ничего личного, только деловая поездка - приехал, разведал, отвлекся разрулил, уехал.
...Блин, такими темпами я тоже скоро начну воспринимать фильм адекватно поставленной режиссером цели
Цитата:
Возможно, эта фраза в переводе должна была звучать так: я причастен к его смерти = я поставлял дерево для его гроба, но я поздно это понял, к несчастью.
Цитата:
Придется ждать английские субтитры и переводить их.
Не придется, потому что и тут все намного проще - они неправильно перевели. Вернее, добавили отсебятины. Куарт сказал:
I provided the wood for his coffin. I got there too late.
Я предоставил дерево для его гроба. Я приехал туда слишком поздно. - Т.е. он считает, что своим опозданием он его убил, т.к. не успел, чтоб спасти. А переводчики приняли разлипающиеся губы Ричарда перед второй фразой за слово but - но - и придумали отсебятину, еще и "к сожалению" добавили.
Цитата:
Но зачем горе- переводчики так упорно игнорили книгу и перевели Ксалока как Шейлока?
Ну вот тут мне их винить сложно, потому что и Амайя и Ричард произносят его имя именно так - Шалок)))

Последний раз редактировалось Ketvelin; 02.10.2022 в 18:16.
Ketvelin вне форума   Ответить с цитированием
Ketvelin получил(а) за это сообщение 8 лайков от: