Просмотр отдельного сообщения
Старый 29.06.2015, 04:30   #252
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от Real Посмотреть сообщение
Слушайте, но зачем постоянно обесценивать киношное виденье ПиДжея, чтобы подчеркнуть любовь к книге?!
"Низкий IQ героев", "не прощу ему то, не прощу это" и т.д... Я понимаю, вам не нравится фильм и режиссура Джексона, но кому-то (мне например) очень нравится. И книга нравится, и работа Джексона. Это всё-таки два различных художественных произведения. Со своими плюсами, минусами, образностью и художественными приёмами. Но тем не менее оба любимы и ценимы. Посему очень неприятно читать эти постоянные обесценивающие ремарки. Мы здесь впечатление от книги обсуждаем или ругаем фильм? Можно это в конце концов разделить?
Извините, но наболело.
 
Дело в том, что мы с самого начала решили разговоры о фильме как иллюстрации к книге не запрещать, так же как разговоры о переводах, а также о картинах, песнях и прочих иллюстрациях к ВК.
Скажем, человек поделился впечатлением - этот перевод нравится, а этот нет. Эта картинка нравится, эта - нет. Эта сцена из фильма хорошо иллюстрирует книгу, эта - нет. Если это чисто как впечатление идет, и не провоцирует споры о переводах, о художниках, или о соответствии фильма книге - то окей.

Мне вот нравятся Кистямур и Анке Эйссманн, а многим они тут не нравятся и они об этом пишут - имеют право. Т.к. просто интересно узнать, у кого какие впечатления о них.

Т.е. оспаривать чужие впечатления о том, кому какой перевод нравится - не стоит, т.к. это уже точно оффтоп. А вот свое впечатление высказать - всегда пожалуйста. Например, что вот эта сцена из книги в фильме прекрасна показана, или вот эта концепция из книги. И это здесь оспаривать не дадим.

Но и с фильмами, и с переводами есть еще такой момент: иногда перевод искажет оригинал, и кого-то возникает неправильное впечатление о чем-то в книге. У нас тут была масса этому примеров, и с носками-рейтузами, и с насморком у хоббитов, с Галадриэль, "издевающейся" над Гимли, и пр.
И вот тут высказать критику перевода и объяснить, как на самом деле было в книге - это не просто поделиться впечатлением, это еще и пользу кому-то принести.

А фильм - он тоже в чем-то перевод, который во многом может определить восприятие оригинала. И я сама себя ловлю иногда на том, что какие-то сцены из фильма наложились на книжные, и вытеснили то, что там в книге было. И у нас такие примеры в дискуссии тоже были - когда цитировали фильм, а думали, что книгу. И тут тоже указать, а как на самом деле было - это еще и помочь.


 

Поэтому не вижу причин менять то, что мы решили в самом начале, и запрещать любые разговоры о фильме. Но обещаю следить, чтобы разговоры оставались четко в рамках личных впечатлений о том, как фильм проиллюстрировал что-то в книге. А так же прятать это под спойлер.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 2 лайков от: