Просмотр отдельного сообщения
Старый 10.01.2005, 00:34   #4
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Re: Русские субтитры к LotR RotK финальная версия

[QUOTE]Первоначальное сообщение от Nameless One
Кстати я считаю, что не надо переводить песню Лив Тайлер, которая звучит в лечебнице.

А почему ты так считаешь? Объясни, пожалуйста. По мне так очень хорошо там перевод ложится. Скажу больше, мне бы и Into the West хотелось в переводе на финальных титрах видеть. Тоже очень душевно выйдет.

По поводу выпавших титров и кое-каких поправок. (Время указано по четырехдисковику Премьера).
ПЕРВЫЙ ДИСК:
Эпизод 1. The Finding of the Ring.
00:03:01: …it’s my birthday and I wants it.
… что у меня сегодня день рождения.
При переводе исчезло «… и я хочу его».

Эпизод 3. The Road to Isengard.
00:10:18: Welcome, my lords…
Добро пожаловать,
00:10:21:…to Isengard
господа, в Айзенгард!
Слово «господа» переместилось на другую строчку.

Эпизод 4. The Voice of Saruman.
«Он нужен нам живым» сместилась вверх, на одну строчку, как и «Нам надо»
00:11:25: No.
Нет. Он нужен нам живым.
00:11:27: We need him alive.
Нам надо,
00:11:30:We need him to talk.
чтобы он заговорил
Дальше титры вроде на месте, но кое-что, на мой взгляд, можно поправить по смыслу и стилю. (В скобках мой вариант)
00:11:41: …my old friend? ( …мой старый друг?)
… мой друг?
По моему зря здесь выкинули эпитет «старый», очень это хорошо Сарумана характеризует.
00:12:43: Your treachery has already cost many lives. (Твое предательство уже многим стоило жизни)
Твое предательство стоило жизни многим.
00:12:46: Thousands more are now at risk. (И многие тысячи рискуют своей жизнью сейчас)
Многие тысячи подвергают себя риску.
00:12:48:But you could save them, Saruman. (Но ты можешь спасти их, Саруман)
А ты мог спасти их, Саруман.
00:12:51: You were deep in the enemy’s counsel. (Ты проникал в планы Врага)
Но ты слишком погряз в делах врага.
00:12:53: So you have come here for information. (Так ты пришел за сведениями)
Поэтому ты пришел сюда чтобы разузнать.
00:12:57: I have some for you. (У меня есть для тебя кое-что)
Так вот у меня есть для тебя кое-что.
00:13:04: Something festers in the heart of Middle-earth. (Средиземье гниет изнутри)
Что-то начинает гнить в Средиземье
00:13:07: Something that you have failed to see. (Но ты не смог этого увидеть)
Что-то чего ты не увидел.
00:13:12: But the Great Eye has seen it. (А Великое Око видит все)
Но Великое Око все видит.
00:13:39: …crept from the chadows… (…выползший из теней) Саруман в выражениях не стесняется.
…скрытый тенями…
00:13:46: Gandalf does not hesitate to sacrifice those closest to him… (Гендальф не колеблясь приносит в жертву тех, кто ему дорог,)
Гендальф никогда не поколеблется, чтобы пожертвовать теми,
00:13:51: …those he professes to love. (тех, кому он проповедует любовь)
кто близок к нему, кто исповедует любовь.
00:14:10: Shoot him. Stick an arrow in his gob. (Пристрели его. Воткни ему стрелу в глотку)
Пристрелите его! Вонзите стрелу ему в глотку!
00:15:04: …but a thatched barn… (…как не крытый соломой сарай,)
…как не соломенный амбар,…
00:15:12 …Theoden Horse- master. (…Теоден-Лошадиный пастух.)
…Теоден.
00:15:31: - Free? He will never be free. (Освободиться? Он никогда не освободится)
- No. «Нет» - Эта реплика Гримы выпала
Cвобода? Он не будет свободен.
00:15:41: You were deep in the enemy’s counsel. (Тебе знакомы планы Врага) См.00:12:51
Ты все знаешь о делах врага.
00:16:22: Send word to all our allies… (Передай весть всем нашим союзникам,…)
Передай нашим союзникам,
00:16:24: …and to every corner of Middle-earth that still stands free. ( …и в каждый свободный край Средиземья)
…во все концы Средиземья, что живет по мирным законам.

Ну вот, в таком виде мне этот эпизод уже нравится. ;-)

Эпизод 5. Return to Edoras.
00:20:36: I think it’s affecting me.
Мне кажется, мне от него плохо.
Первое «Мне», можно бы и убрать.

Эпизод 6. Gollum’s Villainy.
00:22:17: Kill them. Kill them. Kill them both.
Убить их. Убить их.
А «Убить их обоих» исчезло.
00:23:22: We lead them tu the Winding Stair Стоит только
Мы приведем их…
А «…на витую лестницу» стоит вместо
00:23:27: Yes, the stairs. And then?
Да, на лестницу. А затем?
00:25:15:… I don’t care! I can’t do it, Mr. Frido. Переведено только
Мне плевать!
А «Я не могу так, мистер Фродо» осталось за кадром.
00:25:18: I won’t wait around for him to kill us! Вместо «Я не буду ждать пока он убьет нас»
Не ждите, пока он убьет нас!

Эпизод 7. Eowyn’s Dream
00:27:05: …climbing over green lands…
взбирающуюся над зелеными долинами…
Поскольку речь о волне, то наверно лучше будет «вздымающуюся».
00:27:29: Night changes many thoughts
Ночь уносит плохие мысли.
Арагорн без вариантов говорит: «Ночь меняет многие мысли». А то получается как в анекдоте.
[- Кто сказал? Я сказал?
- Ну не сказал так подумал.]
Эпизод 8. The Palantir.
Титры на месте, но ускользают важные нюансы. (В скобках предлагаемый мной перевод)
00:32:09: He knows the heir of Elendil has come forth. (Он узнал, что наследник Элендиля объявился.)
Он узнал, что бьётся с наследником Элендиля,
00:32:11: Мen are not as weak as he supposed. (Люди не так слабы, как он думал.)
…и что род людей не так уж слаб.
00:32:14: There is courage still, strength enough perhaps to challenge him. (Им, быть может, еще достанет силы и мужества бросить ему вызов.)
Им хватит мужества и сил, чтобы бросить ему вызов.
00:32:31: If the beacons of Gondor are lit, Rohan must be ready for war. (Если зажгутся сигнальные огни Гондора, Рохан должен быть готов к войне.)
Увидев сигнальные огни Гондора, Рохан должен готовится к войне.
[Готовиться поздно будет.]
00:32:59: …Look to the black ships. (…Следи за черными кораблями.)
Перехвати черные корабли.
[ Следопыт он или кто. ;-) Нужна была та информация, которую в итоге сообщил Элронд: «Они будут в городе через два дня».]

Продолжение последует.

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 27.01.2005 в 08:21.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием