Просмотр отдельного сообщения
Старый 13.02.2005, 08:59   #13
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Титр «Они охраняют его, потому что у них есть надежда» – действительно слишком длинный и не укладывается. «Охраняют, потому что у них есть надежда» – уже укладывается. Очень не хочется ритм фразы терять.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Nameless One

«Заряжай», хотя должно быть секундой позже.
Здесь я не понял. Поясни.
Я не спец в военных терминах, тем более английских, и могу ошибиться, но просмотри этот момент на экране.
00:27:06:Charge! (Теоден кричит: «В атаку») еще см.00:31:11
00:27:07:Fire at will! (Орк, который Готмог, приказывает своим лучникам: «Стрелять по готовности». Так перевели в официальном переводе театралки, и мне именно такой вариант крайне нравится.)
Все вместе создает, с видеорядом, естественно, ИМХО, великолепное противопоставление яростного напора и начинающейся паники.
Русские титры СЕЕ:
00:27:06:Заряжай!
00:27:07:Огонь! [Мне подумалось, что так перевели «Fire at will!» двумя строчками, а первая сдвинулась вверх. Общее впечатление странное.]

И кстати, насчет терминов «soldier» -- «воин» или все-таки «солдат»? И в каких случаях?
1 диск. Здесь можно и так и сяк.
00:12:02:We shall have peace when the lives of the soldiers...
01:17:40:Boromir was always the soldier.
2 диск. А к Гондорским латникам у меня подходит только второй вариант.
00:13:55:You are soldiers of Gondor. (Вы солдаты Гондора.)
00:21:19:Come on, soldier! Move it! (Ко мне, солдаты! Сюда!)
00:21:21:-Hurry along there! Hurry along! (-Вперед! Быстрее!)

И вот еще "garrison". А вернее сочетание «garrison» (если переводить как «гарнизон») и «moved». Никак я не пойму смысл фразы «The garrison may have moved out» в общем контексте.
00:58:42:lt's been very quiet across the river.
00:58:45:The Orcs are lying low.
00:58:48:The garrison may have moved out.
00:58:51:We've sent scouts to Cair Andros.
00:58:53:lf the Orcs attack from the north, we'll have some warning.
Если речь о гарнизоне Осгилиата, то в переводе: «Гарнизон уже, наверно, выступил» – непонятно сомнение.
Попыталась перевести как: «Гарнизон готов к выдвижению». Но все равно неясно, зачем гарнизону Осгилиата затевать какие бы то ни было передвижения, ведь задача гарнизона, как воинской части, оборонять это укрепление. Логично было бы предположить, что готов к выступлению отряд итилиенских рейнджеров, и его лейтенант Фарамиру об этом докладывает. Но ясно же написано – «garrison».
Даже у друзей в пиратку заглянула (у пиратов нередко тоже просветления бывают), так там, не мучаясь, перевели, как «передовые части», и вообще речь ведется про орков: «Их передовые части вполне могли выступить».
Кто бы мне ликбез по военному делу провел. Ты разбираешься в этом?
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием