Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.02.2003, 23:29   #1
little Mu
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 567
Лайки: 48
Проект века (11)

PIPPIN:
Merry!
Мерри!
TREEBEARD:
We have just agreed.
Мы приняли решение.
MERRY:
Yes?
И?..
TREEBEARD:
I have told your names to the ent moot and we have agreed: you are not Orcs.
Я рассказал о вас Энтомолвищу, и мы решили: вы не Орки.
PIPPIN:
Well that’s good news.
Что ж, хорошая новость…
MERRY:
And what about Saruman? Have you come to a decision about him?
А что Саруман? Вы решили, что с ним делать?
TREEBEARD:
Now don’t be hasty, Master Meriadoc.
Не торопись, мастер Мериадок.
MERRY:
Hasty? Our friends are out there. They need our help! They cannot fight this war on their own.
Не торопись? Там остались наши друзья! Им нужна наша помощь! Одним им не выстоять в этой войне!
TREEBEARD:
War, yes. It affects us all. But you must understand, young hobbit. It takes a long time to say anything in old entish, and we never say anything unless it is worth taking a long time to say.
Да, война… Она коснулась всех. Но пойми, юный хоббит: чтобы сказать что-то на староэнтийском требуется время, и мы никогда не разговариваем, если дело того не стоит.

вариант:
...по-староэнтийски быстро ничего не скажешь, поэтому если уж мы говорим, то только о том, на что не жалко времени


GIMLI:
Seventeen. Eighteen. Nineteen. Twenty. Twenty one. Twenty two.
Семнадцать. Восемнадцать. Девятнадцать. Двадцать. Двадцать один. Двадцать два.
ARAGORN:
Northway! Nauthannen!
На север!
THEODEN:
Is this it? Is this all you can conjure, Saruman.
Так это всё? Это всё, на что ты способен, Саруман?
ARAGORN:
Dago han! Dago han, Legolas! Dago han!!!
[Translation: "Bring him down, Legolas! Kill him! Kill him!"]
Стреляй в него Леголас! Убей его! Убей его!
THEODEN:
Brace the gates! Hold them! Stand fast!"
Укрепить ворота!
Держите их!
Стоять крепко!

ARAGORN:
Gimli! Prepare to charge!
Гимли!
Приготовиться к стрельбе!
Hado i philinn! Herio!
[Translation: "Hurl the arrows! Charge!"]
Спустить стрелы!
Заряжай!


TREEBEARD:
The ents cannot hold back this war. We must weather such things as we have always done.
Энты не могут остановить эту войну. Остается только переждать ее, как мы делали всегда.
MERRY:
How can that be your decision?
Как вы можете так поступать?!
TREEBEARD:
This is not our war.
Это не наша война.
MERRY:
But your part of this world! Aren’t you. You must help. Please. You must do something.
Но вы – часть этого мира! Разве нет? Вы должны помочь! Пожалуйста! Сделайте что-нибудь!
TREEBEARD:
You are young and brave, master Merry. But your part in this tale is over. Go back to your home.
Ты молод и смел, мастер Мери. Но ваше участие в этой истории закончено. Возвращайтесь домой.
PIPPIN:
Maybe Treebeard’s right. We don’t belong here, Merry. It’s too big for us. What can we do in the end? We’ve got the Shire. Maybe we should go home.
Может, Древобород прав? Нам здесь не место, Мерри. Всё это слишком велико для нас. В конце концов, что мы можем сделать? У нас есть Шир… Может, нам лучше вернуться домой?
MERRY:
The fires of Isengard will spread. And the woods of Tuckburough and Buckland will burn. And all that was once green and good in this world will be gone. There won’t be a Shire, Pippin.
Огонь Изенгарда не остановится. Заполыхают леса Тукборо и Бакленда. Из мира уйдёт всё хорошее и доброе, что в нём было. Шира не станет, Пиппин.

THEODEN:
Aragorn, pull back to the gate!
Арагорн, отступайте к воротам!
ARAGORN:
Na Barad! Na Barad! Haldir! Na Barad!
[Translation: "To the Keep! To the Keep! Haldir! To the Keep!"]
В крепость! В крепость! Халдир! В крепость!
GIMLI:
What are you doing? Stop it!
Что ты делаешь? Остановись!
ARAGORN:
Haldir!
Халдир!
GAMLING:
Brace the gate!
Укрепить ворота!
THEODEN:
To the gate! Draw your swords!
К воротам! Обнажить мечи!
GAMLING:
We can’t hold much longer.
Нам долго не продержаться.
THЕODEN:
Hold them!
Удерживайте их!
ARAGORN:
How long do you need?
Сколько времени вам нужно?
THEODEN:
As long as you can give me!
Столько, сколько сможешь мне дать!
ARAGORN:
Gimli!
Гимли!
GIMLI:
Come on. We can take them!
Давай! Мы их достанем!
ARAGORN:
It’s a long way.
Слишком далеко.
GIMLI:
Toss me.
Кинь меня.
ARAGORN:
What?
Что?
GIMLI:
I cannot jump the distance so you have to toss me. Ehh.. Don’t tell the elf.
Я не смогу так далеко прыгнуть, так что тебе придётся меня кинуть. Эльфу не говори.
ARAGORN:
Not a word.
Ни слова.
THEODEN:
Подпереть дверь!

THEODEN:
Gimli! Aragorn! Get out of there!
Гимли, Арагорн, уходите оттуда!
LEGOLAS:
Aragorn!
Арагорн!
THEODEN:
Pull everybody back. Pull them back!
Отзывайте всех! Зовите их назад!
GAMLING:
Pull back! Pull back! Retreat! Retreat!
Назад! Назад! Отступаем! Отступаем!
ARAGORN:
Hurry! Get them inside! Come, to the keep!
Скорей! Все внутрь! Давайте, в крепость!

TREEBEARD:
I will leave you at the western borders of the forest. You can make your way north to your homeland from there.
Я оставлю вас у западной границы леса. Двигаясь оттуда на север, вы доберётесь до своей родины.
PIPPIN:
Wait! Stop! Stop! Turn around. Turn around. Take us south!
Погоди! Стой! Стой! Поверни! Развернись! Неси нас на юг!
TREEBEARD:
South? But that will lead you past Isengard.
На юг? Но это приведёт вас к Изенгарду!
вариант:
Но так вы попадете к Изенгарду

PIPPIN:
Yes. Exactly. If we go south we can slip past Saruman unnoticed. The closer we are to danger, the farther we are from harm. It’s the last thing he’ll expect.
Да. Именно. Если мы пойдём на юг, мы сможем проскользнуть мимо Сарумана незамеченными. Чем ближе мы к опастности, тем дальше она от нас. Это последнее, чего он ожидает.
TREEBEARD:
Hmmmm. That doesn’t make sense to me. But then, you are very small. Perhaps your right. South it is then. Hold on, little Shirelings. I always like going south. Somehow it feels like going downhill.
Хммм... По-моему - это неразумно.Но, с другой стороны, вы очень маленькие. Возможно, вы правы. Тогда – на юг. Держитесь, маленькие ширлинги (ширцы ? ширяне? ). Люблю ходить на юг - как будто под горку шагаешь.
MERRY:
Are you mad, we’ll be caught.
Ты спятил!? Нас поймают!
PIPPIN:
No we won’t. Not this time.
Не поймают. На этот раз - нет.

PARN:
Look. Osgiliath burns. Mordor has come.
Смотрите! Осгилиат в огне. Мордор пришёл.
FRODO:
The Ring will not save Gondor. It has only the power to destroy. Please, let me go.
Кольцо не спасёт Гондор. Оно может лишь разрушать. Отпусти меня, пожалуйста.
FARAMIR:
Hurry.
Скорее.
FRODO:
Faramir, you must let me go!
Фарамир, ты должен меня отпустить!

TREEBEARD:
... and a little family of field mice that climb up sometimes and it tickles me awfully. They’re always trying to get somewhere...
… иногда забирается семейка полевых мышей, мне от этого ужасно щекотно. Вечно им куда-то надо…
TREEBEARD:
Many of these trees were my friends. Creatures I had known from nut and acorn.
Многие из этих деревьев были моими друзьями. Я знал их с орешка, с жёлудя…
PIPPIN:
I’m sorry, Treebeard.
Мне жаль, Древобород…
TREEBEARD:
They had voices of their own. Saruman. A wizard should know better!
У каждого был свой голос… Саруман. Этот колдун ещё узнает!
TREEBEARD:
There is no curse in elvish, entish or the tongues of men for this treachery! My business is with Isengard tonight. With a rock and stone.
Нет названия в эльфийском, энтийском, или людских языках, для такого предательства!
Этой ночью я разберусь с Изенгардом!
Камнем и булыжником!

MERRY:
Yes!
Да!
TREEBEARD:
Rбrum-rum! Come my friends. The ents are going to war. It is likely that we go to our doom. The last march of the ents.
Бурарум! Придите, друзья мои! Энты идут на войну! Похоже, мы идём к своей судьбе… Последний Поход Энтов!

PARN:
Faramir, Orcs have taken the eastern shore. Their numbers are too great. By nightfall we’ll be overrun.
Фарамир, Орки взяли восточный берег. Их не счесть. К ночи мы будем разбиты.
SAM:
Mr. Frodo!
Мистер Фродо!
FRODO:
It’s calling to him, Sam. His Eye is almost on me.
Оно зовёт его, Сэм. Его Око почти нашло меня.
SAM:
Hold on, Mr. Frodo. We'll be allright.
Держитесь, мистер Фродо. Всё будет хорошо.
FARAMIR:
Take them to my father. Tell him Faramir sends a mighty gift. A weapon that will change our fortunes in this war.
Доставьте их к моему отцу. Скажите – Фарамир посылает великий дар. Оружие, которое решит исход войны.
SAM:
You wanna know what happened to Boromir? You waanna know why your brother died? He tried to take the Ring from Frodo. After swearing an oath to protect him, he tried to kill him! The Ring drove your brother mad!
Хочешь знать, что случилось с Боромиром? Хочешь узнать, почему погиб твой брат? Он пытался отнять Кольцо у Фродо! Он пытался убить его, после того как поклялся его защищать! Кольцо свело твоего брата с ума!
SAM:
Mr. Frodo?
Мистер Фродо?
FRODO:
They’re here. They’ve come.
Они здесь. Они пришли.
FARAMIR:
Nazgul!
Назгул!
FARAMIR:
Stay here. Keep out of sight. Take cover!
Отсавайтесь здесь. Не высовывайтесь. Спрячтесь!

Р.S
В эпизоде с гномометанием, слово "кинуть" я использовала не случайно. Просто, оно вызывает массу разнообразных, в т.ч и забавных ассоциациий, в отличие от "бросить"," швырнуть", и.т.д... Что скажете?

Последний раз редактировалось little Mu; 25.02.2003 в 03:08.
little Mu вне форума   Ответить с цитированием