01.08.2017, 20:39
|
#1027
|
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Не очень хорошо об этом писать, но, в связи с переводом книги Адамса, я дошла до описания тем хоббитов и обнаружила две неточности в нашем переводе БК. Конечно, как говорится, поезд ушел, но...
Первая - в переводе темы A Hobbit's Understanding, которую мы перевели, как Здравый смысл хоббита, хотя проще было бы Здравомыслие хоббита. А вторая - чисто мой косяк : в описании темы Хоббитский скачущий ритм, я не заметила, что там лучше и вернее не "... выпусканием сильной доли", а "... пропусканием сильной доли". На первый взгляд - одно и то же, но это практически термин... Сорри, конечно, поздно уже. Надо впредь постараться быть внимательнее...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|
|
|