МЁРТВЫЕ БОЛОТА
Текст – Филиппа Бойенс
Перевод на Синдарин – Дэвид Сало
ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 1 | ТРЕК 11
The Dead do not sleep here
They have found no rest
Only a cold, dank grave
To mark what they gave,
To a great battle – long ago;
To a fruitless victory – to endless woe.
One light for each life.
One grave for every death.
Мёртвые здесь не спят,
Не обрели покой…
В могиле сырой и холодной лежат,
Отмечено всё, что пришлось им отдать
Великой битве, былым временам,
Бесплодной победе, бессчётным врагам:
Одним огоньком – каждая жизнь,
И каждая смерть – могилой одной.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
|