Там стихи в принципе подразделяются на:
1) Английские стихи и песни из книги: там надо будет сделать билингуальное противопоставление. Для этого можно использовать имеющийся перевод, наиболее близкий по смыслу и размеру (т.е. с тем, чтобы его можно было использовать, как подстрочник). Если существует перевод песни-стиха в дубляже - можно взять его.
2) Английские переводы с эльфийского/гномьего/орочьего (ну или, английские оригиналы, послужившие базой для переводов Дэвида Сало на эти языки) - это надо перевести, как подстрочник для эльфийского/гномьего/орочьего, рифмы там не нужно. Возможно, что в существующих переводах книги есть какие-то фрагменты, которые можно использовать (например, в "Плаче по Гэндальфу" в книге есть строка "Oh Mithrandir, oh Pilgrim grey", которую тоже уже переводили при переводе книги). Короче, зависит от.
Последний раз редактировалось TheHutt; 04.01.2015 в 22:25.
|