Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.04.2016, 00:13   #1
Marinier
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marinier
 
Регистрация: 07.07.2014
Адрес: Харьков, Украина
Сообщений: 50
Лайки: 0
Обзор и сравнение большого иллюстрированного издания Гарри Поттера (1 том) Bloomsbury

Обзор и сравнение большого иллюстрированного издания Гарри Поттера (1 том) Bloomsbury vs А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА



Ещё тогда, когда я впервые услышал о планах Bloomsbury выпустить иллюстрированное издание Гарри Поттера, я начал думать о том, как бы было замечательно заполучить такое и на украинском\русском языках. Когда я впервые получил британское издание, то был в глубоком восторге от полиграфического качества книги. О своих впечатлениях я писал тут - http://www.henneth-annun.ru/forum/sv...ml#post1588234

Со временем от идеи брать иллюстрированное издание на русском языке пришлось отказаться, так как стало ясно, что перевод будет от мадам Спивак. Есть те, кому он нравится, не спорю, но у меня от одних воспоминаний о попытках читать 1й том, волосы встают дыбом. Именно поэтому я пришёл к выводу, что у с выходом украинского издания от А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА у меня появится замечательная возможность познакомиться с украинском переводом моей любимой истории. О самом переводе я слышал сотни раз лишь самое лучшее. Сразу скажу, что ещё не принялся читать и о переводе ещё ничего сказать не могу.

Книгу презентовали в 21.04.2014 в Киеве на Книжном Арсенале. В свободной продаже её ещё нет, кроме стенда на Книжном Арсенале и в самом офисе издательства. Она появится в свободной продаже с мая. Около 15.04.2016 издательство уведомило в социальных сетях о возможности расположить предзаказ на книгу (цена 350 грн.). Можно оплатить на карту сразу или же при получении на Новой Почте\Укрпочте наложенным платежом. Я расположил заказ и замер в ожидании. Так сложились обстоятельства, что одна моя хорошая подруга сейчас проживает в Киеве, а именно 21.04.2016 она собиралась посетить Арсенал, чтобы на следующий день оказаться в Харькове на 1-2 дня. Я попросил её прихватить мне томик ГП и она вежливо согласилась, за что я ей очень благодарен.

И вот, вчера вечером, добравшись домой после работы и встречи с ней, первое за что я принялся – сравнить качество 2х изданий. Что у них общего и что различного. Сразу скажу, что еще до выхода тома, я знал о выборе издательства в пользу американского большого шрифта для оформления суперобложки. Как обладатель британского оригинала я очень обрадовался возможности получить этот вариант тоже. Но в таком выборе издателя обнаружились свои нюансы. О них я скажу чуть позже.

Начнём с приятного и посмотрим на фото книг в суперобложке:



Оба тома выглядят шикарно. Их качество исполнения близится к 100% идентичности. Плотность суперобложки весьма высокая, в украинском издании она даже чуть плотнее. На месте корешка у суперобложки надпись тоже выдавлена и позолочена (как и на лицевой стороне супера). На ощупь бумага матово-бархатная, не маркая. Позолота металлизирована.



На 2 м фото в этом блоке вы можете заметить рельефную полоску между ножками буквы «П». Увы, но это 1й минус, о котором я буду вынужден рассказать. С обратной стороны супера становится более ясной суть проблемы:



И на зоне корешка такой проблемы нет:



Поскольку позолоченные буквы выдавлены в бумаге и выступают над поверхностью супера, то, при нажатии, они могут «ходить». Это приводит к тому, что со временем, плотная бумага может трескаться, возможно даже буквы способны выпадать потом. Как я понимаю, моему новому тому досталось ещё в полиграфии и при транспортировке. Это слишком быстро и неуместно. Учитывая, что аналогичное оформление используется и в американском издании, хотелось бы узнать есть ли такая же проблема у него. Или там её учли и как-то решили. Не скажу, что это меня сильно расстроило. Я не планирую в супере транспортировать куда-то книгу или класть поверх рельефных букв на обложке какие-то грузы. Тем не менее такой огрех неприятен.

Внутренние крылья супера повторяют информацию, расположенную на оригинальном варианте:



Задний лист супера:


Контраст, цветопередача, всё у супера с оригиналом шаг-в-шаг.
А теперь снимает супер и смотрим на тома без них (дальше по тексту слева\либо снизу всегда украинское издание, а справа\либо сверху - британское):



И первое, что бросается в глаза – название 1й части тиснёное на верхней крышке тома в украинском издании:



На мой вкус это 1е и единственное удачное отличие украинского издания от оригинала (и от американского, насколько мне известно). У британского томика мне сильно не хватало чего-то такого на верхней крышке. Выглядит органично, позолота на пальцах не остаётся. Ставлю большой плюс издательскому дому за эту деталь.

Корешок тоже отлично выполнен:



В каждом варианте своё очарование: у британского красивый синий блеск и минималистичный шрифт, а у украинского\американского – броскость шрифта и позолота.

Хочу отметить, что материал, которым обтянута обложка книги (её крышки, корешок) на
ощупь идентичен у обоих изданий: он очень крепкий, такой сложно поцарапать. Очень возможно, что водоотталкивающий. Цвет материала тоже идентичен.



Ляссе, каптал тоже одинаковы:



Как вы можете заметить, нижний том (украинский) имеет значительный слой проклейки (кроме сшивки). У британского тома я не нашёл таких признаком проклейки. Возможно по этой причине и листается украинский том более туго, чем британский. Листы так и пружинят закрыться обратно. Британский том с самого начала имел мягкий ход при листании.

А теперь о самом неприятном и неожиданном – о форзацах в украинском издании. Едва раскрыв том, мой внимательный взгляд перфекциониста беспощадно упёрся в линию слома на сгибе (лево\низ – укр, право\верх - брит):





(далее ниже)
Marinier вне форума   Ответить с цитированием
Marinier получил(а) за это сообщение лайк от: