Цитата:
Сообщение от Daria_pinkfish
Минуточку, в предисловии Муравьева ни намека не была, на то что он считает автора дураком. А то что автор предложил издателю Сильмариллион - это объективно не очень хороший ход. Ни один издатель тогда (да и сейчас) не взялся бы такое публиковать. Автора просили написать "что-нибудь про хоббитов", а в ответ он присылает талмуд с огромным количеством персонажей, невнятной структурой, больше напоминающий сборник мифов и легенд, чем приключенческую книгу, да и недописанную толком. То есть переводчик, отталкиваясь от своего профессионального опыта в общении с издательствами критикует не самого автора и не произведение, а неопытность автора, неверный подход к издателю.
|
Там явно намекалось, что Толкин то тут, то там неправ. Конечно, там не было про дурака, это я сообщила и утрировала, потому что у меня создалось впечатление, что переводчик относится к автору с каким-то снисхождением. А про Сильм покоробило именно фраза про "не к его чести" , такой оттенок пренебрежения. Если было сказано другими словами меня бы так не коробило. Я не могу сказать предисловие к какому изданию, просто не помню. Но не советское, более позднее.