Просмотр отдельного сообщения
Старый 13.01.2013, 21:46   #1142
Anchan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Anchan
 
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: at the crossroads
Сообщений: 918
Лайки: 0
Ирэн Адлер: поскольку я естественник, то с проблемами при переводах текстов с языка на язык сталкивалась значительно меньше гуманитариев. Кроме того, я с самого начала учила английский, стараясь не пользоваться словарями. Вынимая слова и блоки из контекста. "Хоббита" смогла читать только после четырех, если не пяти раундов чтения тысячестраничника "ВК" без словаря, начиная с пролога сразу по окончанию книги. При этом в течение тех двух лет все общение по-русски шло в транслите, заставляя меня запускать внутренний звуковой канал для того, чтобы воспринимать написанное. В результате у меня как будто протерли стекло. Открыла "Хоббита" и внезапно увидела, что это прелесть примерно того же плана, что и "Путеводитель" Дугласа Адамса, попавший мне в руки одновременно с "Хоббитом". Только сейчас, благодаря нашему разговору, пришло в голову, что "Хоббита" надо читать самому себе вслух, он страшно много теряет при попытке сканировать его глазами, визуализируя содержимое, как я всю жизнь делала в России. Возможно, дело было не только в недостатках перевода, но и в моем неумении читать подобные тексты с листа. Во всяком случае, когда я раздобыла себе "Гобита" на украинском, выменяв его у одного толкиниста на том "Unfinished Tales", то получила огромное удовольствие. Может дело еще и в том,что для русского человека несколько архаичный украинский воспринимается чуть менее строгим, более слэнговым языком, не знаю. А может потому, что перевод великолепен!.. "Bless us and splash us, my Preciouss!.." идет, как "блись на нас и плись на нас мий дарогосенький! Шмачный шматочек буде нам, гам-гам!.." Вот я тоже расписала - и кое-что поняла. Спасибо, дорогой Форум, за то что ты сводишь нас с правильными собеседниками!
Anchan вне форума   Ответить с цитированием
Anchan получил(а) за это сообщение 6 лайков от: