Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.07.2005, 18:16   #18
Silfeamel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silfeamel
 
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
Язва Сибирская, вот некоторые из твоих пунктов я уже отмечала тут: http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=3184

В частности могу перенести сюда отмеченное (только простите без редактирования, как есть - чтоб время не терять)
Цитата:
24-08-2004 03:33
Благодаря Маэглину могу начать список официальных ляпов:

"Наверное дело к ночи - Нет, ещё даже не вечер" (офиц)
(It must be getting late - no, it's not midday yet) (ориг)
"Наверное, уже поздно - Нет, ещё нет и полудня" (я)

"Когда ты последний раз работал?" (офиц)
(As if you have ever done a hard day's work) (ориг)
"Можно подумать, ты когда-нибудь тяжко работал" (я)

"Но нужно разобраться с колдуном, который заперт в башне" (офиц)
(But there is also a wizard locked in his tower) (ориг)
"Но есть ещё и маг, запертый в своей башне" (я)
интересно, Гэндальфа они тоже обзовут "белым колдуном"? >

Сэм употребляющий слово "уста", а Смеагорл, плохо связывающий слова и неправильно употребляющий глаголы, говорит на того "он плетёт наглую ложь"??? Ну да ладно, это стилистика - тонкости...

"Запомните: События развиваются так, что у нас нет права на ошибку" (офиц)
(Understand this: Things are now in motion that cannot be undone.) (ориг)
"Поймите: В движение пришли силы, которые нельзя остановить." (я)

"Ада" вместо "Атар" (отец)???
"Перекуйте меч"??? Только что она к папе на ты обращалась.

"Вот дерево" (офиц)
(This is the tree) (ориг)
"Это то самое дерево" (я) Пиппин же удивился, увидев дерево из видения, а не тому, что там вообще дерево стоит.
Цитата:
Цитата:
theHutt: Silfeamel, в оригинале тоже "Ада"
25-08-2004 02:43
TheHutt, прошу прощения, я переводила с хороших безошибочных английских полных субтитров, но... Берём оригинал Сильмариллиона и смотрим приложение корней на синдарине и квэнья! И видим, что отец будет именно atar (как составное Илуватар и Атанатари, но тем не менее, лингвисты съёмочной команды без сомнения взяли слово именно оттуда)

Маэглин, касательно неточностей, продолжу, раз так:

"А правой попытаешься выжить меня" - supplant в оригинале, разве повелителей выживают? Я думала их свергают

"У тебя два дня. На третий мы пойдём в Гондор на войну" (офиц)
(You have two days. On the third one, we RIDE for Gondor and war) (ориг)
"У тебя есть два дня. На третий мы выступаем в Гондор, на войну" (я) ОК, всего лишь стилистика, но когда уши намозолило, что рохирримы исключительно ride т.е. ехать верхом прочесть "пойдём на войну" - не так торжественно, как антураж требует.

"Так и предсказывал Дэнетор. Он предвидел такой исход" (Long has he foreseen this doom!) "Он ДАВНО предвидел такой исход". На фоне последующих слов Гэндальфа "Предвидел и ничего не сделал" слово давно здорово всё же подчёркивает смысл происходящего.

"Что ты заетял? Слинять решил? - Слинять? [обсасывание слова слинять] - Что ты хотел? - Слинять!" (офиц)
(What are you up to? Sneakin' off? - Sneaking? [...] - What were you doing? - Sneaking!) (ориг)
"Ты что делаешь? Подкрадываешься? - Подкрадываюсь? [...] - Что ты делал? - Покрадывался!" (я) (по книге сложнее перевод, ситуация другая немного, в данном же случае подкрадываться - уж поточнее, ведь он отнюдь не линял, а наоборот возле них тёрся)

Песня Пиппина переведена красиво, но в наложении на кадры слова, когда истребляют воинов Фарамира: all shall fade - "истает всё" у меня, а там "наступит новый светлый день"... не знаю. Конечно, стихи я тоже маниакально почти подстрочниками умудряюсь делать, рифмоваными всё же.

"Не надо его подзадоривать" (офиц)
(You should not encourage him) (ориг)
"Тебе не стоит его поощрять" (я)

"Они ни во что не верят и никому не отзовутся. Они отзовутся королю Гондора" - коряво звучит вообще по-русски. Ну и что, что повторение глагола в следующей фразе? (They believe in nothing, they answer to noone - They will answer to the king of Gondor) "Они ни во что не верят и никому не подчиняются. - Они отзовутся на клич короля Годора"

"Человек совладеющий с силой этого меча..." Это тоже не по-русски. Дословного перевода быть не может (The man who ca weild the power of this sword). "Человек, которому по плечу этот меч - мой вариант.

ranger - Странник? Я принципиально против, но это уже вопрос к книгам. Всё же это ближе к "лесничим" - та роль, которую они выполняли, поэтому я за муравьёвскую классику "Следопыт". Ну, на вкус и на цвет...
Цитата:
27-08-2004 02:15
Ладно, бог с ней "Осторожно тыква!", а не "Смотри, какая тыква" (вообще-то школьная ошибка принять watch за look at), бог с ними с мёртвыми, которые построили этот путь (наверное они его ещё живыми построили всё же, и только потом умерли, но эту ошибку я сама сперва сделала, потом подумала и исправила).

(30-08-2004 18:53) Что же касается дохликов, мой вариант "Этот путь проложен теми, кто умер. И умершие охраняют его. Путь закрыт". Но я не настаиваю, просто самой в собственном переводе ещё до вида официального позже прочла и нестыковка показалась: проложен мёртвыми... кто-то придерётся, кто-то нет, но я решила устранить повод

Но вот ляпус-шедевр всего официального перевода - попробуйте оспорьте!
Когда Теоден выкрикивает речь перед битвой, там есть такое себе нетривиальное, напрямую непереводимое место:
A sword day! A red day! Ere the sun rises!
(День меча! Красный день! Ещё до восхода солнца!)
Я нашла свой способ перевести, и право переводчика найти другой в таком нетривиальном месте, но этот лоханулся сильно:
День сечи! Кровавый день! Скачите навстречу солнцу!

Даже если предположить, что переводчик в глаза никогда не видел карты Средиземья, в фильме же ясно видно не в одной сцене, что солнце у них за спинами! Так что "навстречу солнцу" не катит, тем более, что это не точный смысл.

(30-08-2004 18:53) Заодно я обнаружила, что собственно клич его взят из книги. Мне понравился Мурвьёвский классический вариант: "на клинках принесём рассвет!" хотя red day там нет, перед этой фразой лишь "Мечами добудем день", поскольку там пару день стояла кромешная тень, в фильме, кажется, не особо на этом заостряется внимание (по крайней мере в театральной версии). Мой же вариант был. "День мечей, день крови! Окрасим в красное восход".
Последний перевод В.А.М. тоже вполне приличен, и даже очень точен, хоть и не так изящен: "День мечей, красный день прежде солнца встаёт!"
Также я сделала свой перевод всех стихов (вернее, песен) из театральной версии (до расширенной пока руки не доходили, я даже так и не отшлифовала свой перевод театральной, в общем готовый).
__________________
Леди Авалона

Последний раз редактировалось Silfeamel; 26.07.2005 в 18:24.
Silfeamel вне форума   Ответить с цитированием