Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka
Вот об этом я тоже подумала . Особенно если учесть тот факт, что и тембр голоса, и исполнение немецкого дублера практически неотличимы от Бойда
|
Что для меня является показателем качества немецкого дубляжа, так это то, что в нем актеры, снимавшиеся в фильме, просто говорят на другом языке (в данном случае немецком)...
никакой отсебятины, никаких "улучшений"... просто ПЕРЕВОД.
У нас когда-нибудь такое будет? Или наши дублеры (не только актеры, но, прежде всего, режиссеры дубляжа) считают, что знают лучше режиссера фильма и актеров, как тот или иной персонаж в фильме должен звучать?
После просмотра "Пиратов" могу с уверенностью сказать, что НЕВА-ФИЛЬМ рулит
(хотя там тоже наблюдаются расхождения с оригиналом, но они как-то... уместны что ли?) Белозорович как-то себя назвал "единственным хранителем старой советской школы дубляжа", так вот, IMHO, до уровня "НЕВЫ" ему - как пешком от Москвы до Китая.