Просмотр отдельного сообщения
Старый 01.04.2004, 18:42   #139
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Хотя с тех пор и прошло много времени, но позвольте высказать мне свою скромную имху на счет русского дубляжа "Возвращения короля", русскую версию которого мне-таки удалось увидеть в свой приезд в Москву.

Помнится, первые два дубляжа я в свое время оценивала соответственно на 2 с жирным минусом и три с мааленьким минусом. Да в третьей части, на мой взгляд, были..ээ.. шероховатости.
Впрочем, ладно. Важно то, что за все сцены на Горе Судьбы, за дубляж Фродо и Сэма я готова поставить Мосфильму памятник. Потому что когда Фродо полузадыхающимся шепотом произносил свои знаменитые слова про клубнику со сливками - меня продрал мороз, как в первый просмотр. Что любопытно, в русском дубляже немного изменили то, как он это говорил - в немецком дубляже это был хриплый шепот, пересохший, пересохшее горло Фродо а тут судорожные задыхания, немного по-другому, но все равно. А уж за невероятную проникновенность слов Сэма "Не смейте отпускать! Держитесь!" - я просто выпала в осадок. Тронуло, как не трогало раньше. А также его слова про Рози... молодцы, дублеры, просто молодцы!!

Что еще... понравилась милая отсебятина в переводе слов Фарамира - если ни ошибаюсь, в англ. версии не было ни "Где мне умереть, как не при выполнении этого долга?" Гэндальфу, ни "Боромир погиб. Теперь на его месте - я!" вместо "Я сделаю то, что могу на его месте!" итд.
Но просто подходило. Озвучка Фарамира была прекрасна, пока он не открыл пошире рот и не стал орать - фальш от и до.. Вообще, сложилось такое впечатление, что дублерам лучше всего вообще разговаривать потише - как только с экрана несся крик, я была просто готова затыкать уши - столько фальши было в этих визгах, на мой взгляд. Один осгилиатский воин с его "Назгууул!" чего стоит..

Очень понравились Эовин и Арвен. Вне конкуренции Бильбо - это не просто пять, это жирная пять с плюсом!!!!!! Супер, просто супер!! Всем бы у него поучиться!!

Арагорн-Рязанцев нравился. И я даже уже начала задаваться вопросом, почему его раскритиковали - задавалась до тех пор, пока он не раскрыл рот - дважды - при своем тройном вопросе мертвецам и, конечно же, в речи перед Черными Воротами.. хотя при последней сцене сложилось ощущение, что ему просто надо было прибавить громкости. И вся проблема была бы решена... а то так его бы, бедного, услышали воины в радиусе ну максимум человека в три.. то же, кстати, имхо и в речи Теодена - хотя не знаешь, что хуже - стали бы дублеры орать, поперла бы наружу вся фальш..

Песня Пиппина.. хмм.. Вообще, главное мое впечатление сложилось именно под влиянием того, что в оригинале Пип не орал так свою песню, как в русском дубляже - разве что руки не стал заламывать.. То была грустная спокойная песня на почти что глухом фоне Фарамира и его отряда. Чего было с такой силой затягивать "Калинку" я не поняла..:-/. И еще - не знаю, как там насчет оперного певца, но русский Пиппин, простите, по-моему даже в тональность не попадал весьма часто - не знаю, как другим, но мне слух резануло весьма и весьма..

За Голлума мне даже ничего говорить не хочется... Пообрывать бы за него всем уши и все, что ниже. Минус миллион по пятибальной системе. Я думала, хуже, чем во второй части сделать нельзя - оказывается, можно, и еще как... Хотя бы уж выкинули нафиг это его "Голлм", все равно оно своей функции не выполняет.. А на его стишке про муху в паутине (или что там было) я начала сдавленно ржать, потому что манера исполнения до боли напомнила Лагутенко из "Мумми-тролля".
То же желание, если честно, преследовало и на Элронде.. Я так и не поняла - то ли дублер в сцене с Арагорном простудился, то ли так на самом деле в оригинале было - но его шипение, простите, хриплый шопот ввел в недоумение..

Древень-Робот... мдям... ну вы и сами все поняли... если и прорывало меня на смех в фильме,то именно на этих двух моментах - Голлум-Лагутенко и Древень - благо, его там много не было.. А нет, простите, третий момент был на "Назгууул!" в Осгилиате..

А вообще все познается в сравнении... и в сравнении с первой частью это был мировой дубляж.
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием