Надеюсь, я не нарвусь на всеобщее негодование, сказав, что мне очень нравится песня Пиппина в русском дубляже. Дело в том, что я ещё ни разу не слышала её в оригинале, и намеренно это не делаю пока фильм ещё в прокате, чтоб не испортить себе впечатления от предстоящих просмотров (благо, их будет ещё несколько). Я уверена, что Билли Бойд спел гораздо лучше, но не хочу пока знать, насколько. От этой сцены каждый раз мурашки по коже огромного калибра, а сравнением я погублю всю очаровательность происходящего.
Кстати, интересно было бы собрать дублированные песни на всех языках перевода, сравнить что получилось. Самому Билли, наверно, было бы любопытно услышать кто и с какой степенью удачности пытался его перепеть
.
Ещё вопрос: насколько слэнговое слово «слинять» близко к оригинальному тексту фильма? Просто оно неоднократно повторяется, вот и зацепило. Почему-то кажется, что «свалить» звучало бы привычнее (но это, наверно, кому как…)