Просмотр отдельного сообщения
Старый 11.03.2013, 19:00   #377
Hellga
Ушелец
 
Аватар для Hellga
 
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
Цитата:
Сообщение от Ирен Адлер Посмотреть сообщение
Если Толкин считал возможным в своем тексте употребление именно этих слов, то и переводить их следует так же. Переделывать - будет изрядной самодеятельностью. В конце концов - паровоз - не английская экзотика, равно, как иллюминатор. Задумку автора не стоит путать с местной спецификой.
Согласна. Хотя в данном случае можно рассматривать Толкина и как "переводчика" - либо прямо с ардынского Всеобщего, либо с англосаксонского (что ближе к тому как Толкин это все обставлял), что добавляет еще уровень преломления языка. А с Сильмом вовсе получается такое количество преломлений через разные языки и мировосприятие, что и английский, и русский переводы равно далеки от того что могло бы быть написано самими участниками событий.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с)
Hellga вне форума   Ответить с цитированием
Hellga получил(а) за это сообщение лайк от: