Цитата:
Сообщение от Ирен Адлер
Если Толкин считал возможным в своем тексте употребление именно этих слов, то и переводить их следует так же. Переделывать - будет изрядной самодеятельностью. В конце концов - паровоз - не английская экзотика, равно, как иллюминатор. Задумку автора не стоит путать с местной спецификой.
|
Согласна. Хотя в данном случае можно рассматривать Толкина и как "переводчика" - либо прямо с ардынского Всеобщего, либо с англосаксонского (что ближе к тому как Толкин это все обставлял), что добавляет еще уровень преломления языка. А с Сильмом вовсе получается такое количество преломлений через разные языки и мировосприятие, что и английский, и русский переводы равно далеки от того что могло бы быть написано самими участниками событий.