Я прошу прощения, но перевод отвратителен. Куда делись все нюансы с Гримой и Эовин? Где witchcraft Гримы? Где игра слова spell? Hold - это крепость, а не "укрепление". И все подряд слова - и witchcraft, и think the best , и Бог знает что еще, переведены как "помощь"!
О стиле я молчу... тут полный "Беовульф" в роханских частях, а в переводе что?
Прошу прощения за вопли. Разбор перевода будет завтра к вечеру.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 22.02.2003 в 04:26.
|