Просмотр отдельного сообщения
Старый 02.10.2022, 19:26   #199326
Lary
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lary
 
Регистрация: 10.08.2020
Сообщений: 2,479
Лайки: 7,237
Цитата:
Сообщение от Ketvelin Посмотреть сообщение
... и тут все намного проще - они неправильно перевели. Вернее, добавили отсебятины. Куарт сказал:
I provided the wood for his coffin. I got there too late.
Я предоставил дерево для его гроба. Я приехал туда слишком поздно. - Т.е. он считает, что своим опозданием он его убил, т.к. не успел, чтоб спасти. А переводчики приняли разлипающиеся губы Ричарда перед второй фразой за слово but - но - и придумали отсебятину, еще и "к сожалению" добавили.
Они тогда, выходит, этой фразой сильно упростили образ Куарта.

---------- Сообщение добавлено в 18:26 ---------- Предыдущее сообщение было в 18:21 ----------

Цитата:
Сообщение от Lady Aragorn Посмотреть сообщение
А может, смысл выражения - "я способствовал обстоятельствам его смерти, но поздно понял это"?
Я тоже так поняла и писала об этом ранее. Все равно киношный образ Куарта от этого получился намного проще, эдакий славный парень без темного прошлого, скелетов в шкафу и камней за пазухой. Всего то и грехов в анамнезе, что котенку на лапку нечаянно наступил .
Lary вне форума   Ответить с цитированием
Lary получил(а) за это сообщение 6 лайков от: