Цитата:
Сообщение от Ketvelin
... и тут все намного проще - они неправильно перевели. Вернее, добавили отсебятины. Куарт сказал:
I provided the wood for his coffin. I got there too late.
Я предоставил дерево для его гроба. Я приехал туда слишком поздно. - Т.е. он считает, что своим опозданием он его убил, т.к. не успел, чтоб спасти. А переводчики приняли разлипающиеся губы Ричарда перед второй фразой за слово but - но - и придумали отсебятину, еще и "к сожалению" добавили.
|
Они тогда, выходит, этой фразой сильно упростили образ Куарта.
---------- Сообщение добавлено в 18:26 ---------- Предыдущее сообщение было в 18:21 ----------
Цитата:
Сообщение от Lady Aragorn
А может, смысл выражения - "я способствовал обстоятельствам его смерти, но поздно понял это"?
|
Я тоже так поняла и писала об этом ранее. Все равно киношный образ Куарта от этого получился намного проще, эдакий славный парень без темного прошлого, скелетов в шкафу и камней за пазухой. Всего то и грехов в анамнезе, что котенку на лапку нечаянно наступил .