Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.08.2004, 03:43   #28
Silfeamel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silfeamel
 
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
TheHutt, прошу прощения, я переводила с хороших безошибочных английских полных субтитров, но... Берём оригинал Сильмариллиона и смотрим приложение корней на синдарине и квэнья! И видим, что отец будет именно atar (как составное Илуватар и Атанатари, но тем не менее, лингвисты съёмочной команды без сомнения взяли слово именно оттуда)

Даже в теории перевода существуют разногласия по поводу того, как именно следует переводить. Назовём это просто стилем работы по выбору переводчика. Ничего не имею против тех, кого устраивают неточности, меня - нет, именно поэтому я сделала свой перевод субтитров для себя, сейчас занимаюсь шлифовкой. Предложу желающим, когда закончу шлифовать (возможно, к концу недели).

Пластун, я привожу именно неточности, варианты перевода я опускаю. Хотя theHutt дал ключ к причинам, я с ним согласна. Его что же и озвучили? Забавно, но не люблю дубляжа, его у нас в последнее время редко хорошо делают, да и настоящие голоса актёров люблю

Маэглин, касательно неточностей, продолжу, раз так:

"А правой попытаешься выжить меня" - supplant в оригинале, разве повелителей выживают? Я думала их свергают

"У тебя два дня. На третий мы пойдём в Гондор на войну" (офиц)
(You have two days. On the third one, we RIDE for Gondor and war) (ориг)
"У тебя есть два дня. На третий мы выступаем в Гондор, на войну" (я) ОК, всего лишь стилистика, но когда уши намозолило, что рохирримы исключительно ride т.е. ехать верхом прочесть "пойдём на войну" - не так торжественно, как антураж требует.

"Так и предсказывал Дэнетор. Он предвидел такой исход" (Long has he foreseen this doom!) "Он ДАВНО предвидел такой исход". На фоне последующих слов Гэндальфа "Предвидел и ничего не сделал" слово давно здорово всё же подчёркивает смысл происходящего.

"Что ты заетял? Слинять решил? - Слинять? [обсасывание слова слинять] - Что ты хотел? - Слинять!" (офиц)
(What are you up to? Sneakin' off? - Sneaking? [...] - What were you doing? - Sneaking!) (ориг)
"Ты что делаешь? Подкрадываешься? - Подкрадываюсь? [...] - Что ты делал? - Покрадывался!" (я) (по книге сложнее перевод, ситуация другая немного, в данном же случае подкрадываться - уж поточнее, ведь он отнюдь не линял, а наоборот возле них тёрся)

Песня Пиппина переведена красиво, но в наложении на кадры слова, когда истребляют воинов Фарамира: all shall fade - "истает всё" у меня, а там "наступит новый светлый день"... не знаю. Конечно, стихи я тоже маниакально почти подстрочниками умудряюсь делать, рифмоваными всё же.

"Не надо его подзадоривать" (офиц)
(You should not encourage him) (ориг)
"Тебе не стоит его поощрять" (я)

"Они ни во что не верят и никому не отзовутся. Они отзовутся королю Гондора" - коряво звучит вообще по-русски. Ну и что, что повторение глагола в следующей фразе? (They believe in nothing, they answer to noone - They will answer to the king of Gondor) "Они ни во что не верят и никому не подчиняются. - Они отзовутся на клич короля Годора"

"Человек совладеющий с силой этого меча..." Это тоже не по-русски. Дословного перевода быть не может (The man who ca weild the power of this sword). "Человек, которому по плечу этот меч - мой вариант.

ranger - Странник? Я принципиально против, но это уже вопрос к книгам. Всё же это ближе к "лесничим" - та роль, которую они выполняли, поэтому я за муравьёвскую классику "Следопыт". Ну, на вкус и на цвет...

Позвольте откланяться - пора спать. Это занимает много времени. Лучше бы я свои за это время правила
__________________
Леди Авалона
Silfeamel вне форума   Ответить с цитированием