Цитата:
Сообщение от Sincerita
Не люблю, когда переводчик считает себя умным, а автора -дураком. И еще там было что-то про Сильм. "Не к его чести Толкин предложил издателю Сильмариллион" Вот очень покоробило.
|
Минуточку, в предисловии Муравьева ни намека не была, на то что он считает автора дураком. А то что автор предложил издателю Сильмариллион - это объективно не очень хороший ход. Ни один издатель
тогда (да и сейчас) не взялся бы такое публиковать. Автора просили написать "что-нибудь про хоббитов", а в ответ он присылает талмуд с огромным количеством персонажей, невнятной структурой, больше напоминающий сборник мифов и легенд, чем приключенческую книгу, да и недописанную толком. То есть переводчик, отталкиваясь от своего профессионального опыта в общении с издательствами критикует не самого автора и не произведение, а неопытность автора, неверный подход к издателю.