Просмотр отдельного сообщения
Старый 27.02.2018, 02:35   #6554
Auriell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Auriell
 
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
Notta
Цитата:
И какие, скажите, рекомендации Толкиен дал будущим переводчикам?
Я не большой знаток и любитель переводов ВК, но насколько я помню, его рекомендации касались исключительно перевода имен собственных и топонимов.

Я впервые читала ВК в переводе ГГ. До сих пор считаю, что именно по читабельности и стилю - это самый приемлемый перевод. Не по точности/полноте, конечно, и к переводам имен есть вопросы.
Кстати, присоединяюсь к вопросу арве, неужели действительно до сих пор не вышел максимально приближенный к идеальному перевод?? Почему?? Была уверена, что вопрос уже решен, за все эти годы-то. Я сама переводчик, понимаю, что сделать хороший перевод ВК человеку "в теме" - сложно, но не невозможно уж точно.
__________________
You will unite or you will fall (c)

"Nel monte che si leva piu' dall'onda,
fu'io, con vita pura e disonesta,
dalla prim'ora a quella che seconda,
come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia

Auriell вне форума   Ответить с цитированием
Auriell получил(а) за это сообщение 2 лайков от: