Notta
Цитата:
И какие, скажите, рекомендации Толкиен дал будущим переводчикам?
|
Я не большой знаток и любитель переводов ВК, но насколько я помню, его рекомендации касались исключительно перевода имен собственных и топонимов.
Я впервые читала ВК в переводе ГГ. До сих пор считаю, что именно по читабельности и стилю - это самый приемлемый перевод. Не по точности/полноте, конечно, и к переводам имен есть вопросы.
Кстати, присоединяюсь к вопросу
арве, неужели действительно до сих пор не вышел максимально приближенный к идеальному перевод?? Почему?? Была уверена, что вопрос уже решен, за все эти годы-то. Я сама переводчик, понимаю, что сделать хороший перевод ВК человеку "в теме" - сложно, но не невозможно уж точно.