Уважаемые знатоки, читающие ВК в оригинале.
В предисловии к моему двухтомнику ВК (пер. Григорьевой, Грушецкого, ТО издатель,1993) есть следующее:
«В работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную, не отрываясь слишком далеко от самого текста. К счастью, автор оставил достаточно четкие рекомендации своим будущим переводчикам. Этим рекомендациям мы старались следовать в меру своих возможностей…»
Мне понравился перевод, но оказывается, он – типа вольный? Если да, насколько?
Ну, я думала, что человек, берущийся переводить с чужого языка, должен знать его как родной и не испытывать затруднений в передаче оттенков. Зачем «отрываться от текста?».
И какие, скажите, рекомендации Толкиен дал будущим переводчикам?
Serena:
«…всем кажется что книга про жертвенность Фродо и про героизм, а автор говорит - книга о том, что право на божественные почести имеет только Бог. И главный грех Саурона - что он на вот это самое место замахнулся…»
Интересно, считал ли сам Толкиен (в письмах или еще где), что сумел написать что хотел, а читатели не поняли, или он сознательно «приглушил» / завуалировал и тд (по каким-то причинам) свои предпочтения?
|