Цитата:
Сообщение от Zlaja
Вот от части наверное в переводе дело. Я же сунулась все-таки книжку прочесть. а там "карлики". "Гном" для меня с недавних пор звучит гордо, но вот "карлик" - увы и ах. Ну а если читать оригинал, я думаю отсутствие такого понятийного расхождения не отменяет разноцветных плащей, которые я как-то не в состоянии воспринимать серьезно.
|
Надо же, как не повезло! У меня этих переводов - штук 5, и везде вполне приличные гномы, только один с карликами, будь они неладны - и вам именно он попался в руки. А что до плащей, так они не являются неотъемлемой частью персонажей, ну, мода тогда была такая. Гендальф там тоже в плаще.И больших чёрных сапогах]
---------- Сообщение добавлено в 21:21 ---------- Предыдущее сообщение было в 21:11 ----------
[QUOTE=Zlaja;1440533]Инструменты хоть все были таскабельные?
У Торина, например, арфа. Вещь громоздкая, не спорю. С другой стороны, с роялем никого нет.
Еще один диссонанс - ну нафига в детской сказке убивать героев?!!!
Это вы явно детские сказки позабыли. Перечитайте хотя бы наши народные - что там людей и прочих разумных-говорящих гробят.
---------- Сообщение добавлено в 22:58 ---------- Предыдущее сообщение было в 22:57 ----------
Вообще не смущает. смущает обидное, на мой взгляд, слово карлик[COLOR="#663300"]
Вопрос решаем через чтение другого перевода.