Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
Но вот от их "развоплощения", и всех этих языковых конструкций, связанных с назгулами, до сих пор волосы шевелятся.
|
Угу. Меня тоже пробрало - "ты уже начал развоплощаться..."
И еще одно словечко на Совете очень впечатлило еще при первом прочтении, кажется, Элронда реплика, (в этом посте цитирую исключительно памяти
):
"Мы призваны избыть судьбу Кольца, и не на несколько лет или эпох, а навсегда"
Это просто здорово сказано -
избыть. Вроде синоним к слову
избавиться, но вот это внутреннее
быть, его слышишь и оно все меняет, именно поэтому говорят, например, избыть горе, это ведь что такое - свое горе надо прожить, проработать, пройти до конца, до дна - и преодолеть. Вот это - избыть. Именно это делают в романе причастные к судьбе Кольца.
И нет, Mrs.Underhill, пиршество не кончилось во втором и третьем томах, а "Кролик, тушенный с приправами"? Во всех смыслах вкусная глава!
Цитата:
Сообщение от Лассэланта
И очень легко запоминается: в качестве перевода "ВК" (если выбирать именно из переводов) я предпочитаю ГГ (хотя КистяМур и был первым), однако шпарить наизусть страницами могу именно КистяМура.
|
Не, страницами шпарить не могу, но некоторый кистямуровские фразы действительно застряли сразу и навсегда и даже вошли в семейный фольклор. Почему-то преимущественно Сэмовы реплики, ну очень колоритная речь у него
Хошь - день, а не хошь - как хошь
Отощал хозяин, будто и не хоббит вовсе.
Не знал я, что в Мордоре что-то растет, но уж если растет, так это самое оно
Ну так я тебя ласково попросю. А если тебе этого мало, то даже попрошаю.
Налови себе других и кушенькай их, как знаешь, только чтоб я не видел. А то кому что глаза мозолит, тебе мой костерок а мне тут один хмырь болотный