Цитата:
Сообщение от Ursa Maior
Значит, это перевод меня подвёл. У ГГ: "Белый конь сорвался с места и понёсся как вихрь. Помедлив мгновение, чёрные кони прянули с холма вслед"
|
А у Волковского немного по-другому, по-моему, ближе к истине:
"Белый конь сорвался с места и вихрем помчался к реке. В тот же миг черные скакуны устремились вниз по склону, а воздух огласил жуткий вой, тот самый, что на памяти Фродо наполнял ужасом леса Восточного Четверика."
Лотиэн, по поводу того, что Глорфинделя в ВК до обидного мало, наши мнения совпадают полностью...
А что до переводов и переводчиков - в смысле образности и живости языка мне нравится перевод Волковского, он не столь схематичен, как ГГ, хотя некоторые имена и названия...
Например, Фродо и компания направляются в
Разлог...