Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.03.2005, 16:44   #92
???
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
Не-е, все гораздо веселее. Они ведь все уверены, что знают английский язык, и постоянно этим знанием щеголяют. В родной язык они понапихали такое количество английских слов, склоняемых и спрягаемых по-японски, что иная "японская" фраза ввергает человека, мало-мальски знающего оба языка, в глубокий свун . А если еще учесть, что и фонетика у них совсем другая, благодаря чему сами слова переиначиваются (например, сочетание любой гласной с "R" передается буквой "А")... Сегодня мне попался на глаза японский ноутбук, на экране которого я прочел фразу "Windows-о сяттодаун-ситеимас". То есть, дословно, "Шатдауним Windows ". Блеск!
Своих подружек японские парни называют "гару-фурендо", красивый мужчина характеризуется прилагательным "хансаму", а еще у них есть глагол "айрабю", о значении которого я могу только догадываться ...
Как-то я видел японскую передачу - что-то вроде нашего "Сам-себе-режиссера" (точнее - так и не раскрутившегося "Носа"). Одна из ее рубрик как раз и посвящена приколам над "всеобщим знанием английского". Ведущий рубрики - американец - подходит к прохожим на улице и предлагает рассказать что-нибудь простенькое на заданную тему, но по-английски. Прохожие рассказывают, а потом телевизионщики вставляют субтитры, переводящие на японский то, что у них получается. Это нечто! Помню, некая девушка пыталась рассказать, что она хотела пообедать вместе со своим бои-фурендо:
Девушка (старательно, с приветливейшей из японских улыбок и жутким акцентом): I want eat he. I can't eat he.
Ведущий: You want to eat boyfriend?
Девушка (смущенно): Yes...
Ведущий (в камеру): Boyfriend, be careful...
__________________
Зря я это сказал...

Последний раз редактировалось ???; 03.03.2005 в 18:30.
??? вне форума   Ответить с цитированием