Судить о сценарной и (что еще интереснее) актерской работе по ляпам российских переводчиков – это очень сильно. Учитывая, к скольким голливудским картинам за последние 30 лет прикасалось разных переводчиков, можно вообразить насколько там всё плохо. Еще по смешному переводу Гоблина давайте анализ каких-нибудь кинематографических компонентов проведем. Интересно, можно ли утверждать, что раз в Хоббите намного меньше переводческих ляпов, то со сценарием и актерами там дела обстоят куда лучше чем в ВК? И обнажают ли перлы литературных переводчиков недостатки писательской работы Профессора Толкина, или это только трилогии Джексона касается? Я просто взаимосвязь не улавливаю...
|