Т.е. во всех упомянутых Outline Figures - хоббитской/мордорской/какая там еще - звучит только бас?
Вообще, это извечная проблема перевода. Безусловно, конкретное содержание музыкальных фрагментов может помочь при выборе варианта перевода, вопрос в другом - ведь если бы составители исходного текста хотели в названии фрагмента создать словесную отсылку к какому-либо инструменту, они бы это сделали. Таким образом, если мы переводим Outline Figure как "линию баса", то мы создаем лишний смысловой пласт, которого в исходном тексте не было (даже если в тот момент реально звучит бас). Хорошо ли это, оправдано или нет - вопрос открытый, конечно, да и сами переводы ВК пестрят этим по полной, если на то пошло.
Но все же, как по мне, в переводе этого словосочетания нужно отразить тот смысл, что музыкальный фрагмент является "мелодическим скелетом", "мелодической несущей конструкцией" темы без привязки к его музыкальному содержанию, иначе допридумываем за авторов переводимого текста.