Взял "Берен и Лутиэн" и жду её же в оригинале. Всё красиво, придраться не к чему. Ли опять на высоте, что в цвете, что черно-белый.
Лихачеву у нас принято хвалить, но... Еще в Сильме мне резало глаз её слово-паразит "промеж", которое она, видимо, считает более толкиновским, чем "между". "Промежей" и здесь хватает, а еще в коллекцию добавилось "глядь". Ладно бы раз-два за текст, но когда оно попалось два раза за пять строчек, из меня непроизвольно вырвалась нецензурная рифма.
Prince of Cats Тевильдо зачем-то сменил титул и превратился из принца в Князя Котов.
Стихи переведены здорово. С оригиналом пока не сравнивал, но ритм хорош и смысл не теряется. Узнал новое слово - эквилинеарный.