О, меня тоже этот перевод порадовал.
Вообще, контраст между качественным актерским озвучанием по голосам и чушью, которую они несли, - поразительный!
Ей богу, лучше бы трендел сам переводчик, - слышнее был бы оригинал .
В конце-концов,Бог с ними, с именами собственными, но ведь смысл произносимого искажался, часто вообще совершенно постороннее несли, даже я со своим слабым знанием английского и то смогла определить.
Например, отплытие из Гаваней переводчик интерпретировал так, будто бы Шир стал ОПАСЕН для Фродо; миссия Гэндальфа НЕ завершена, герои отправились на поиски новых приключений.
Или еще:
в логове Шелоб, когда Фродо спрашивает: "Отчего здесь так пахнет?", Голлум отвечает: "Вонючки! Здесь ходят вонючки!".
Причем актер, озвучивавший Голлума, так старательно сипел и давился, что заглушал самого Серкиса.
Вообще, много там дурости.