Я попал в затруднительное положение из-за сложностей перевода.
Прошу помощи.
Прочем на сайте новость о дополнительных финансовых требованиях Толкин Эстейт к Уорнер Брос. Одобрил от всей души и хотел прокомментировать на сайте, но не смог подобрать адекватный перевод одного слова.
Вот текст:
Уважаемые душеприказчики из Толкин Эстейт!
Полностью разделяю ваш праведный гнев, нахожу абсолютно справедливой сумму предъявленной компенсации, прошу только развеять мои опасения - у вас [moderator hat on]неподобающая лексика по пункту Правил 2.4[/moderator hat off] не треснет?
Теперь ищу замену употребленному обсценному выражению, но не хочется терять устойчивые коннотации, присутствующие в оригинале. Что делать? Ул.
__________________
С уважением
Последний раз редактировалось TheHutt; 21.11.2012 в 23:53.
|