2
00:01:13,400 --> 00:01:17,000
- Тебе не пройти!
С титрах к FOTR у нас было «ты не пройдешь». Думаю, надо как-то придерживаться системы.
199
00:22:11,300 --> 00:22:12,600
Жрать хочу!
Это не поправка, это я хочу сказать, что круто блин
291
00:32:50,900 --> 00:32:54,800
Некоторые зовут меня Древнем.
440
00:49:42,500 --> 00:49:44,100
Может быть, Древобород прав?
522
00:58:57,300 --> 00:58:58,500
Мне жаль, Древобород.
Так Древень или Древобород? Я за Древня.
Потом «Смеагол». Ситуация напоминает прошлогодних Беггинсов и Умниксов. Имхо, если у нас Голлум – Горлум, то должен быть соответственно Смеагорл...
461
00:51:02,000 --> 00:51:03,100
Давай!
Может лучше «идем»? Или «вперед»? А то чего давай, кому давай?
146
00:15:01,700 --> 00:15:03,100
Двое - вроде меня.
Two were my kin в оригинале. «Вроде меня» - не совсем понятно, что это значит, может лучше «мои родичи»? Хотя извиняюсь заранее, обсуждение перевода за недостатком времени не читала.
156
00:15:48,100 --> 00:15:49,900
Боромир - мой брат.
“He was my brother.” Если в тексте имя не уточняется, зачем это нам? И так ведь понятно.
158
00:16:12,700 --> 00:16:14,200
Мы нашли...
“We found it. ” – Мы нашли
его. Там не зря точка стоит.
646
01:15:41,000 --> 01:15:43,000
блуждающими где-то в глуши.
Может «бредущими»? Просто блуждание это как-бы не направленный какой-то процесс, а они-то знают, куда идут.
А вроде все...