Цитата:
Первоначальное сообщение от ravenanna
Я начала с ROTK ... Тем не менее , я дошла до шестой главы сейчасLenka-Penka, спасибо, что занялась сайтом - если нужна будет помощь, пиши. Еще мне кажется, не хватает раздела с состоянием перевода.
|
to Ravenna
Извини за молчание
Большое спасибо за предложение о помощи
Сейчас ищу/подбираю цвета и бакграунды, которые напоминали бы цвета коробок DVD
Любые идеи приветствуются …
Насчет ROTK.Я тоже считаю, что начать надо было бы снего.Так как это наиболее актуально сейчас, да и приз именно он получил…
Но ребята уже начали, пусть уж черново обрабатывают то, что переводят сейчас, SERGEY-FOTR, Hedhog-TTT
Чтоб хоть какой-то задел был
Насчет субов –я тоже за. Думаю, что до этого дело дойдет.
Ой, чуть не забыла
Если можешь- сбрось мне на почту, то что ты уже сделала.
Я обработаю это, но не буду опубликовывать открыто
пока не дашь «отмашку»
to Hardcorpнасчет режиссерских комментариев...
Конечно, хорошо бы перевести их...
но просто начали с актерских-так получилось
Будем надеятся, что и до них дойдет дело
to Sergey
все добавила в FOTR...
http://kingtheoden.narod.ru/comment.html
единственно у тебя кое-где переведены фамилии на русский, типа Хилл-Холм
to the Hut и тем, кто знает
О субах
-обязательно работать с avi файлом или можно с vob файлом тоже?
-в каких программах лучше тогда это делать SubRip, SubCreator или…?
-и где можно об этом почитать побольше (лучше на русском)