Просмотр отдельного сообщения
Старый 08.01.2015, 20:40   #84
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Предлагаю такой расклад:
1. "Ё" ставить везде, где ему следует быть.
2. Курсивом выделять названия (все равно - тем, песен, книг или фильмов). Кавычками - цитаты и выражения "в переносном смысле". Но это относится к финальному документу, не к переводу! В переводе, пожалуйста, продолжайте использовать кавычки! *
3. Кавычки - по стандартной русской схеме («„ “»).
4. Из заголовков кавычки убрать.
5. DVD писать, как DVD, а CD - как CD.

* Потому что, когда я буду вставлять текст из перевода в Indesign, форматирование потеряется, и я не буду знать, где был курсив. А по кавычкам его найти легко.

арве, насчет музыкальных терминов. Имхо, громоздко оно будет звучать только в начале. Потом уже будут опускаться громоздкие конструкции типа "аккомпанемент Нисходящая терция", останется только "Нисходящая терция" - и всё станет проще.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 08.01.2015 в 20:52.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
TheHutt получил(а) за это сообщение 2 лайков от: