Предлагаю такой расклад:
1. "Ё" ставить везде, где ему следует быть.
2. Курсивом выделять названия (все равно - тем, песен, книг или фильмов). Кавычками - цитаты и выражения "в переносном смысле".
Но это относится к финальному документу, не к переводу! В переводе, пожалуйста, продолжайте использовать кавычки! *
3. Кавычки - по стандартной русской схеме («„ “»).
4. Из заголовков кавычки убрать.
5. DVD писать, как DVD, а CD - как CD.
* Потому что, когда я буду вставлять текст из перевода в Indesign, форматирование потеряется, и я не буду знать, где был курсив. А по кавычкам его найти легко.
арве, насчет музыкальных терминов. Имхо, громоздко оно будет звучать только в начале. Потом уже будут опускаться громоздкие конструкции типа "аккомпанемент Нисходящая терция", останется только "Нисходящая терция" - и всё станет проще.