Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.12.2014, 16:03   #97
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
Тут score употребляется в разных значениях.
Во многих случаях в данных аннотациях score стоит перевести как звучание "While the two Prologue scores are similar", "The score darkens" - "два варианта звучания Пролога схожи", "звучание нагнетается (темнеет)".

Иногда действительно имеется в виду нотная запись - "These echoing impacts—marked in Shore’s score as “low, distant disturbance” - "помечены в записях Шора как".

Иногда подразумевается музыка к фильму в целом - "some of the score’s most unusual orchestrations", "score returns to its Elvish vein - "одна из наиболее необычных оркестровок", "музыка возвращается к Эльфийской теме/направлению/etc".

Иногда по смыслу score ближе к аранжировке, как например в "a rendition of the Wraith theme scored only for orchestral instruments and no chorus" - "аранжировка темы Призраков только для оркестровых инструментов и без хора (или припева, надо разобраться)".

Вроде на первый взгляд наиболее типичные случаи привел.
__________________
Дорога - это значит путь...

Последний раз редактировалось Эльдарион; 26.12.2014 в 16:09.
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием