Цитата:
автор оригинала Пластун
GANDALF: Бегите, глупцы!
|
"Бегите, болваны!" ругаться "глупцом" в сердцах, да еще в том положении - как-то странно. Болванами или дурнями - в самый раз.
Цитата:
SAM: Посмотрим. О, славно. Лембас. И глядите-ка! Еще лембас. Вообще-то я не люблю еду чужеземцев, но эти эльфийские штучки не так уж плохи.
|
"Вообще-то я иностранскую еду не люблю" Или "чужеземную".
Цитата:
FRODO: Ничто не угнетает твой дух, да, Сэм?
|
"Не омрачает". "Твой дух ничто не омрачит, да Сэм?"
Цитата:
FRODO: Возможно, он заслужил смерть.
|
"Может, он и заслужил смерть"
Чуть-чуть побольше нормальной речи, чуть-чуть поменьше калек и официальщины, о'кей?
Цитата:
FRODO: Ты приведешь нас к Черным Вратам.
|
"Тогда веди нас к Черным вратам". (в русском и английском разные способы выражения приказа и просьбы).
Цитата:
UGLUK: Что такое? Что ты учуял?
MAUHUR: Людей.
|
Не людей. Он учуял man-flesh - человечину. Мелочь, а приятно.
Цитата:
ARAGORN: Лориенские листья сами не падают.
|
"Не напрасно падают лориэнские листья". (соблюдайте аллюзии - это совершенно саговый афоризм).
И я категорически рекомендую писать "Лориэн" и "Галадриэль". Не пишете же вы "Елронд"!
Цитата:
LEGOLAS: Возможно, они еще живы.
|
"Может, они еще живы". Меньше канцелярита.
Цитата:
ARAGORN: Они впереди нас меньше, чем на сутки. Вперед!
|
"Они опережают нас меньше чем на сутки. Вперед!"
Цитата:
LEGOLAS: Ну же, Гимли! Мы догоняем их.
GIMLI: Меня измотала бесконечная погоня. Гномов ценят за скорость. Мы незаменимы на коротких бросках.
|
Плакать можно? Где там "незаменимы"? Где там броски? Где там погоня?
I'm wasted on cross-country. We dwarves are natural sprinters. Very dangerous we are over short distances.
"Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание
(пересекается с его фразой о дыхании потом - КК). Вот на малых расстояниях мы - сила!"
Цитата:
ARAGORN: Рохан, страна коневодов. Что-то странное происходит. Чья-то злая воля подгоняет этих тварей. А нам строит препятствия. Леголас! Что видит твой эльфийский взор?
|
Опьять двадцать пьять! ну где там воля подгоняет? воля была в книге, а тут сказано иначе:
"Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует."
Цитата:
SARUMAN: Мир меняется. Кто обладает силой, чтобы устоять против армий Изенгарда и Мордора. Против мощи Саурона и Сарумана, союза двух крепостей. Вместе, Владыка Саурон, мы будем править Средиземьем.
|
Саруман говорит "my lord Sauron" - и я бы это "мой" в переводе сохранила. Но я вообще-то и лордов сохраняю кое-где. Тут я б сказала - "лорд мой Саурон". И форма вежливости, и обманка (Саруман же умный, он сам хочет править).