Оба варианта хорошие. Первый - яснее, но второй - ближе к "первоисточнику", то есть исходнику перевода. Может быть "затихает до раскрытия своего смысла в будущем" или "до проявления своей важности в будущем"... Мне кажется, именно упоминание "будущего" в развитии этой темы более всего проясняет смысл фразы. Но я могу ошибаться.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|