Тау, на самом деле, может быть так действительно будет лучше, - с переименованием всмысле.
Английский Сильм - восхитительная книжка! Кста, сейчас Кэтрин Кинн вплотную занимается созданием ДЕЙСТВИТЕЛЬНО качественного перевода Сильма с учетом аллюзий и метафор, которые утеряны в существующих переводах. При этом, по ее словам, адекватного перевода Сильма не может быть в принципе, потому что из книги "вымывается" христианский дух, атмосфера, которую прочувствовать до конца может только католик, пожалуй. Например, русскому православному мало о чем скажет голубое с золотой каймой платье Лутиэн, в то время как католики видят это платье - правильно, в церкви, на изображении девы Марии. И так далее. А пока перевода нет, - enjoy the original!