Цитата:
Что до остального: актеры дубляжа не должны копировать голоса актеров, они должны соответствовать персонажам, которых мы видим на экране.
|
Я как-то видел один фильм в немецком дубляже, где актер Джон Кэнди (здоровый, грузный мужчина, обладающий достаточно тонким, высоким голоском) был отдублирован мощным басом. По вашему мнению, этот подход верен?
Мне лично кажется, актер дубляжа должен передавать русскому зрителю то ощущение, которое получает английский зритель, смотря фильм в оригинале.
То есть, если у американского зрителя возникает диссонанс между внешностью и голосом актера, которого он видит на экране - то у русского зрителя тоже должен возникать некий диссонанс.
А если у Вигго срывается голос во время своей речи, но он говорит ее с искренними эмоциями, которым веришь - это лучше, чем если русский дублер с хорошо поставленным театральным голосом говорит, но речь его звучит неубедительно.
А чтобы не стричь под одну гребенку, вот примеры весьма удачных русских дубляжных работ, виденных мной: "Город грехов", "Солдаты неудачи". Ах да, собственно, "Шрек" очень хорош. Ну и Дисней стандартно выдает очень высококачественную работу.