Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.09.2002, 10:56   #79
Laire
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
продолжение

… Now in their debate some had councelled that Minas Morgul should first be assailed, and if they might take it, it should be utterly destroyed. ‘And maybe’ said Imrahil, ‘the road that leads thence to the pass above will prove and easier way of assault upon the Dark Lord than his northern gate’.
But against this Gandalf had spoken urgently…
Перевод:
Имраиль предложил взять Минас-Моргул приступом и уничтожить эту злодейскую твердыню.
- К тому же, - сказал он, - не вернее ли будет вторгнуться в Мордор через тамошний перевал, чем идти к неприступным северным воротам?
Но Гэндальф отговорил его…

И что получается: никакого совещания не было, всех собак повесили на Имрахила. Я понимаю, он человек храбрый и воинственный, но не до такой же степени. Видимо, если бы Гэндальф не «отговорил» его, он бы отправился штурмовать Минас-Моргул в одиночку. Слово might переводчик, видимо, не жалует – как же герои могут сомневаться в своих силах? Минас-Моргул, конечно, надо заклеймить выражением покрепче – «злодейская твердыня», пожалуй, подойдет, и ничего, что этого нет в оригинале. Ну а слово «тамошний», видимо, указывает на происхождение Prince’a Имрахила из простого народа…

…So desolate were those places and so deep the horror that lay on them that some of the host were unmanned, and they could neither walk nor ride further north.
Aragorn looked at them and there was pity in his eyes rather than wrath; for these were young men from Rohan, from Westfold far away, or husbandmen from Lossarnach, and to them Mordor had been from childhood a name of evil, and yet unreal, a legend that had no part in their simple life; and now they walked like men in a hideous dream made true, and they understood not this war nor why fate should lead them to such a pass.
Перевод:
… Так жутко было в этом безжизненном краю, что многие ратники, обессиленные страхом, не могли ни ехать, ни идти дальше.
Жалостливо, без всякого гнева поглядел Арагорн на молодых табунщиков из далекого Вестфольда, на землепашцев из Лоссарнаха; с детства привыкли они страшиться Мордора, но это было для них лишь зловещее имя, не больше – их простая жизнь текла своим чередом. А теперь словно ужасный сон сбывался наяву, и невдомек им было, что это за война и какими судьбами их сюда занесло.
Слово «жалостливо» убивает наповал. И это король и полководец! Хорошо хоть не заплакал. Что касается этих молодых бойцов, они, конечно, люди простые и, видимо, необразованные. Но пройти четыре дня и так и не понять, куда и зачем идут, это уж слишком! Переводчик их совсем дурачками выставил.
Та же сцена продолжается:

‘Go!’ said Aragorn. ‘ But keep what honour you may, and do not run! And there is a task which you may attempt and so be not wholly shamed.Take your way south-west till you come to Cair Andros, and if that is still held by enemies, as I think, then re-take it, if you can; and hold it to the last in defence of Gondor and Rohan!’
Then some being shamed by his mercy overcame their fear and went on, and the others took new hope, hearing of a manful deed within their measure that they could turn to, and they departed…
Перевод:
- Идите! – сказал Арагорн. – Но в бегство не обращайтесь, поберегите воинскую честь. А чтобы потом вас не мучил стыд, вот вам заданье по силам. Держите путь на юго-запад, на Каир-Андрос. Должно быть, он занят врагами – отбейте его и там уже стойте насмерть, во имя Гондора и Ристании!
Одних устыдило его суровое милосердие, и они, подавив страх, вернулись в свои дружины; другие же были рады избегнуть позора, а может еще и отличиться в бою – те
ушли к юго-западу.

Невооруженным глазом видно, что Арагорн не сомневается в том, что задание им «по силам» - всякое сомнение (may attempt, if you can) переводчик снова безжалостно уничтожает. Да и сами ребята полны оптимизма и жаждут «отличиться в бою». Ну а «суровое милосердие» - где они его видели? – явно противоречит слову «жалостливо».

В течение всего похода напряжение постепенно нарастает. Тишина обманчива. Враги не показываются, но они рядом и внимательно следят за продвижением маленькой армии. Но вот цель похода достигнута и войско останавливается перед черными Вратами. Все тихо, но эта тишина готова взорваться. Напряжение достигает кульминации. И тут переводчик своими обычными приемами превращает все в балаган:


The two vast iron doors of the Black Gate under its frowning arch were fast closed. Upon the battlement nothing could be seen. All was silent but watchful. They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunneled by teeming broods of evil things.
Перевод:
Гигантские чугунные створы Черных Ворот под массивной аркой были наглухо сомкнуты, на зубчатых стенах никого не видать. Царило чуткое безмолвие. Они уперлись в тупик ( а что, они разве собирались идти дальше?!) и теперь стояли, растерянные и продрогшие, в сером свете раннего утра перед могучими башнями и стенами, которые не прошибли бы никакие тараны, даже если бы они у них были. Любой их приступ шутя отбила бы горстка защитников, а черному воинству на горах возле Мораннона, верно, и счету не было, да и в ущелье небось таились несметные полчища врагов пострашнее, чем орки.
Ну к чему в такой серьезный и страшный момент всякие просторечные «небось» и «не видать»? Может, переводчик считает, что не стоит слишком сильно пугать читателя, а то кошмары будут сниться? А для кого же он в таком случае переводит? Напрашивается вывод, что исключительно для детей. Хм, сказочка для детишек… вот вас и раскусили, господин Муравьев!

А вот что говорят герольды войска Саурону:

‘Come forth!’ they cried. ‘Let the Lord of the Black Land come forth! Justice shall be done upon him…
Перевод:
- Выходите на переговоры! Пусть выйдет сам Властелин Сумрачного Края! Он подлежит наказанию…
Да, герои продолжают геройствовать. Если автор требует правосудия, то переводчик уже вынес свой приговор. Удивительно, как от таких решительных слов Сау не испугался и тут же не удрал куда глаза глядят…
Laire вне форума   Ответить с цитированием