Просмотр отдельного сообщения
Старый 01.10.2012, 12:35   #7
Entwife
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
А я читаю «Хоббит, или туда и обратно» в переводе Н. Рахмановой, книга была издана в Алма-Ате в 1991году малым предприятием «ЭКСИТО», и еще в переводе К. Королева, который включен в сборник «Полная история Средиземья». И текст на английском в электронном варианте (надеюсь, что оригинал!).

Начав читать, как было обещано, сразу три текста, впервые за много лет точно поняла, что мое впечатление от многих переводов произведений Толкина можно выразить фразой: «Стаканчик пивца и кекс с изюмом!» Съедобно, вполне. Оригинально, ага. Кому-нибудь даже очень понравится, не сомневаюсь. Как и Балину. Но всё время чувствуется какой-то подвох, и возникают смутные сомнения, что на самом деле должно быть немного по-другому.

Сразу оговорюсь, что моя степень владения английским языком называется «Читаю и перевожу со словарем». На подробный сравнительный анализ нескольких текстов возможностей явно не хватит. Но попробую хотя бы выковырять несколько изюминок из этого кекса. И буду очень благодарна, если кто-нибудь со мной поспорит и предложит свои варианты перевода!

Уже при чтении описания норы хоббита появляется навязчивая мысль, что степень владения английским языком у профессиональных переводчиков примерно такая же, как и у меня. С очень небольшой разницей. Разница называется: «И не заморачиваюсь при подборе слов, потому что надо в срок сдать готовый текст!»

Вот фрагмент английского текста: «The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill—The Hill…». И варианты переводов: «Туннель вился всё дальше и дальше и заходил довольно глубоко, но не в самую глубину Холма…» Как-то не очень представляю себе этот извилистый туннель, тем более, что его сравнивали с железнодорожным. А поезд в нем не застрянет? Следующий вариант: «Коридор, изгибаясь, проходил в глубине холма – или Кручи…» Вроде бы немного лучше. Но почему оба автора, не сговариваясь, подчеркивают глубину туннеля, о которой ни слова в исходном тексте? Скорее всего, затем, чтобы читатели хорошо поняли, почему гномы так засиделись в гостях у Бильбо. Просто им расположение хоббитовских круглых окошек в наиболее глубокой части норы напомнило вентиляционные шахты в копях Мории, и они себя почувствовали прямо, как дома! А ещё сразу становится понятно, почему они в прихожей устроили кучу малу. Не удалось им сохранить равновесие, потому что пол был с большим уклоном. Ну а теперь мой вариант: «Туннель не был идеально прямым, он плавно изгибался, повторяя очертания склона холма – или Холма….»

Да, а что же мы на пороге стоим? Все уже проголодались, наверное. Пирожков (mince-pies) хотите? Тогда сначала отгадайте, с чем они. Почему Бофур просит то пирожков с мясом, то сладкий пирог? Мне кажется, что разгадка проста. Один переводчик использовал буквально первое попавшееся в словаре значение «mince – крошить, рубить, пропускать через мясорубку». А другой дочитал словарь аж до «mincemeat – сладкая начинка для пирога из изюма, миндаля, яблок, цукатов». Лично мне кажется более подходящим второй вариант. Иначе в переводе появляется унылый повтор: «И пирожков с мясом…. И пирога со свининой…..». А ведь Бильбо был озадачен именно разнообразием заказов!

Поели, теперь самое время музыку послушать! Загадочные, надо сказать, у гномов музыкальные инструменты. Версии того, куда они могли исчезнуть, уже обсуждались. А вот откуда они появились? Когда гномы входят в дверь, их как-то и не видно. Ну ладно, скрипки были спрятаны в мешках, флейты – под плащами, кларнеты, очевидно на взгляд Бильбо, были настолько похожи на дорожные посохи, что на них никто и внимания не обратил вначале. А как в прихожей появился барабан Бомбура? Внимание на экран! Бильбо рывком распахивает дверь! Гномы вчетвером падают на пол, причем Бомбур наверху этой кучи малы!! Барабан, который был приторочен у него за спиной, стремительно катится по коридору, подпрыгивая и наполняя всю нору оглушительным грохотом, причем гулкое эхо раздается во всех кладовках, гардеробных, кухнях и так далее!!!

А две виолы Двалина и Балина, каждая размером с гнома, то есть больше размеров хоббита? Вариант первый. Братья приходят в гости к Бильбо первыми, по одному, врываются в открытую дверь… а инструментов при них нет. А потом они хором произносят: «Извините, я мигом!» И откуда-то приносят виолы и арфу Торина. Интересно, далеко ли им пришлось бежать? Оставили инструменты, наверно, где-нибудь в камере хранения при почтовом отделении.

Второй вариант еще смешнее. Двалин и Балин одновременно сказали: «Извините, я забыл мой инструмент на крыльце!» Точка, конец цитаты. Ну ладно, Торин после такого эффектного появления в норе Бильбо мог забыть не только золотую арфу на том же крыльце, но и собственное имя. Но у этих родственников явно какие-то наследственные проблемы с памятью. Представляете, пришел Двалин, забыл виолу на крыльце. Потом пришел Балин, увидел забытый инструмент брата… и тут же забыл свой. А на самом деле: «Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”» То есть просто оставили громоздкую поклажу на крылечке под навесом. Видимо, Бильбо вначале не очень широко открывал дверь. Не могу не отметить в этом месте абсолютную порядочность и кристальную честность жителей Хоббитании. На крыльце можно было совершенно спокойно надолго оставлять любые ценности без присмотра.

Хорошо, хоть Оин и Глоин солистами оказались!
(Продолжение следует…)

Последний раз редактировалось Entwife; 01.10.2012 в 12:38.
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Entwife получил(а) за это сообщение 5 лайков от: