Просмотр отдельного сообщения
Старый 16.08.2002, 05:44   #237
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Поехали. Итак, не только Лайре, а никто не читал ГП? Жаль, с этой простенькой вещички легче начать. Пародия на ВК сложнее, но ничего. Далее, если вам так легче - идти по оригинальному тексту - прошу текстовиков (и кто пожелает к нам присодинится) возьмите - один раз :-) перевод, сравните с оригинальным текстом, и обоснуйте свое мнение - где отсебятины и где сбиты флажки. Прошу ответить через пять дней - успеете? Начать можно или сейчас или после того, как отчитаетесь о работе. Пожалуйста, дайте знать как решите. Далее, в продолжение работы несколько выдержек подготовлю я и дам - каждой свое с тем же заданием. Идет? <BR>Sirin - гоняние уже началось. :-) Итак, если желаешь работать с текстом, от небольшого хотя бы исследования и обсуждения, к сожалению. не уйти - иначе ты просто не услышишь, и ценность работы будет равна нулю. Не надо тушеваться -мы все поможем, ведь исследователем никто еще не родился, этому учатся. Возьми самую короткую и простую тему - на собственный выбор - то же мировоззрение, или родословные - тогда связывайся с Кэм, или географию (с ней же) и вперед. К обсуждению непосредственно переходим завтра. <BR>Laire - теперь тебе. Читатель вынужден брать и два, и три и пять переводов если они все никуда не годятся. Помнишь, я как-то писала - есть понятие "культового" перевода, который делается очень сильно, и существует до тех пор, пока не изменится система языка (это около двухсот лет - в среднем) или пока не изменится подход к переводу как таковому. Так переводы восемнадцатого века нам уже не идут, и язык кажется устаревшим, да и в то время было принято дописывать за автора, украшать текст, что сейчас считается недопустимым. Но вот смотри - сделал Гнедич перевод "Илиады" и вещь живет, и никто еще так не смог. Культовый перевод, заменивший нам оригинал. Вот на это я вас и нацеливаю. Страшно? :-) <BR>Что касается приверженности своей технике и своему видению - переводчики тоже люди, и бывают разные. ТАк же как актеры и режиссеры и все остальные. Дюма над критикой смеялся, Харди страдал, Микеланджело кидался ведерками с краской. Я - исключение? Может и так. Если я скажу, что "народный перевод" не делался никем и никогда - (единственное исключение на моей памяти - перевод Фолкнера, но и там работале узкий круг - редактор, два переводчика, иллюстратор - все!) так что наша работа имеет весьма серьезное значение - если получится - будет очень и очень интересное продолжение. Напугала? :-) И только Зоя со своим авантюрным характером могла в такое влезть и со своим ослиным упрямством доведет до конца, хоть землетрясение. Так что вот, открытым текстом. :-) Демонстрирую, что такое Зоя в работе. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума